Читаем Буколики. Георгики. Энеида полностью

Прежде всего приказал Эней друзьям, чтобы каждый

В битву готов был идти и послушен первому знаку.

260 Вот уж и тевкров своих, и лагерь отпрыск Анхиза

Видит с высокой кормы, и когда на солнце горящий

Поднял он щит на левой руке, — до небес долетели

Крики дарданцев со стен; разжигают их ярость надежды,

Стрелы их чаще летят. Так весной к потокам Стримона

265 В небе плывут журавли, окликая друг друга протяжно,

Между мятущихся туч уносимые Нотом попутным.

Крикам дивились и Турн, и вожди авзонийцев, покуда

К берегу мчавшийся флот не заметили все, оглянувшись,

Не увидали судов, подлетавших по глади всё ближе.

270 Шлем горит на челе, пламенеет грива на гребне,

Выпуклый щит золотой посылает огненный отсвет, —

Так в прозрачной ночи среди звезд алеет зловеще

Пламя кровавых комет или Сириус всходит, сверкая,

Жажду с собой принося и поветрия людям недужным,

275 Жаром зловредным своим удручая широкое небо.


Турн один среди всех не утратил спесивой отваги:

Верит, что берег займет и прибывших не пустит на сушу.

«Срок желанный настал с врагом схватиться вплотную!

280 Марс, о мужи, — он в наших руках! Пусть каждый, сражаясь,

Помнит свой дом и жену, пусть великие подвиги предков

Каждый в душе воскресит. Так захватим берег, покуда

Строем не стали враги и неверны шаги их на суше.

С теми Фортуна, кто храбр!»

285 Молвит он так — и в душе размышляет, кого за собою

К морю вести и кому поручить осажденные стены.


Той порою Эней высаживал на берег войско,

Сходни спустив с кормы. Отливом затихшего моря

Пользуясь, многие вниз в неглубокую прыгают воду

290 Или по веслам скользят. А Тархон, приметивши место,

Где не бушует прибой, не рокочет волна, разбиваясь,

Но далеко на песок набегает вал безопасный,

Тотчас корабль направляет туда и соратников молит:

«Воины, славная рать, налегайте сильнее на весла,

295 Мчите, гоните челны! Пусть во вражью землю вонзятся

Острые ростры, пусть киль бороздой ее ранит глубокой!

Что мне с того, что корабль разобьется, с разлету ударясь, —

Только бы на берег нам скорей ступить!» И едва лишь

Речь окончил Тархон, как гребцы, на скамьях приподнявшись,

300 К пашням Латинским челны, покрытые пеной, погнали.

Врезались в берег суда, и в дно их кили зарылись,

Все невредимы — лишь твой, о Тархон, корабль быстроходный

Встал на мели, налетев на песок, нанесенный волнами.

Долго противился он, шатаясь, напору прибоя,

305 Но раскололся — и вот мужи в воде очутились;

Плавают вкруг и мешают идти им обломки и доски,

Зыбь сбивает их с ног и, отхлынув, относит от суши.


Времени Турн между тем не терял, но все свое войско

К морю повел за собой и построил, чтоб недруга встретить.

310 Трубный разносится звук, и — добрый знак! — нападает

Первым Эней на полки земледельцев — и первою жертвой

Воин латинский упал: бегом навстречу герою

Бросился мощный Терон, но, пробив его медные латы,

Туники ткань разорвав, тяжелой от золота, в ребра

315 Впился Энея клинок. И Лихас пал, посвященный

Фебу922: он был извлечен из утробы матери мертвой,

Но лишь младенцем ему удалось избегнуть железа.

Пали Гиас и Киссей, валившие палицей толстой

Толпы врагов: ни сила рук, ни оружье Алкида

320 Их не спасли, ни родитель Меламп, Геркулеса помощник,

С ним неразлучный, доколь земля отягчала трудами

Бога. Бросает Эней в понапрасну вопившего Фара

Дрот — и в раскрытых устах застревает острое жало.

Пал бы и ты, о Кидон, за возлюбленным следуя новым,

325 Клитом, чьи щеки покрыл впервые пушок золотистый,

В прахе лежал бы и ты, от руки Дарданида погибнув,

Страстью, что к юношам лишь тебя влекла, не тревожим,

Если бы братья твои не примчались когортой сплоченной,

Форка сыны; как один, все семеро копья бросают,

330 Но отскочили они от щита и шлема Энея

Или, Венерой благой отклоненные, только задели

Тело ему. Тут верному царь промолвил Ахату:

«Копья подай! Из них ни одно не метнет понапрасну

В рутулов эта рука: ведь под Троей не раз оставались

335 Копья мои у аргивян в груди!» И, промолвив, схватил он

Пику и бросил ее, и она у Меона с разлета

Медь пробивает щита и сквозь панцирь в грудь проникает.

Брат Альканор подбегает к нему, чтоб Меона в паденье

Правой рукой поддержать, но копье, не утративши силы,

340 Дальше бег свой стремит и пронзает плечо Альканору,

И, омертвев, повисает рука, держась лишь на жилах.

Нумитор, вырвав копье из тела брата, в Энея

Метит, — но поразить не дано ему было героя:

Только Ахата в бедро могучего ранила пика.

345 Юной силою горд, подбегает воитель из Курий,

Клавз, и Дриопа разит он издали пикой негибкой;

Брошена сильной рукой, говорившему что-то Дриопу

В горло вонзилась она, и речь и жизнь обрывая;

Вниз лицом он упал и кровью густой захлебнулся.

350 Трое фракийских бойцов, Борея дальних потомков,923

Идас-отец их прислал из отчего Исмара в битвы, —

Клавза рукой сражены, погибли от ран. Подбегает

С войском аврунков Алез, и Мессап, Нептунова отрасль,

Мчит на прекрасных конях. И одни, и другие стремятся

355 Вспять врагов оттеснить. На пороге Авзонии битва

Грозно кипит. Так ветры порой, враждуя в эфире,

Борются между собой, равны отвагой и силой,

И не хотят уступить ни они, ни море, ни тучи:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Трагедии
Трагедии

Эсхила недаром называют «отцом трагедии». Именно в его творчестве этот рожденный в Древней Греции литературный жанр обрел те свойства, которые обеспечили ему долгую жизнь в веках. Монументальность характеров, становящихся от трагедии к трагедии все более индивидуальными, грандиозный масштаб, который приобретают мифические и исторические события в каждом произведении Эсхила, высокий нравственный и гражданский пафос — все эти черты драматургии великого афинского поэта способствовали окончательному утверждению драмы как ведущего жанра греческой литературы в пору ее наивысшего расцвета. И они же обеспечили самому Эсхилу место в числе величайших драматических поэтов мира.Эта книга включает все дошедшие до нас в целом виде трагедии Эсхила. Часть из них печатается в новом переводе.

Эсхил

Античная драма / Античная литература / Древние книги