Читаем Буколики. Георгики. Энеида полностью

Тевкров вожди наконец, о резне кровавой услышав,

К месту битвы спешат — Мнесфей с отважным Сергестом;

780 Видят: бойцы врассыпную бегут и в лагере рутул.

Молвил Мнесфей: «Куда же еще, куда убегать вам?

Где у вас другие дома, где стены другие?

Как же один человек, от подмоги отрезанный валом,

Граждане, мог пролить безнаказанно в городе вашем

785 Столько крови и в Орк низринуть юношей лучших?

Трусы! Не стыдно ли вам и не жаль несчастной отчизны,

Древних наших богов и великого духом Энея?»

Речью такой зажжены и ободрены, встали и строем

Плотным сомкнулись бойцы, а Турн отступать понемногу

790 К берегу начал — туда, где река опоясала лагерь.

С громким криком его теснят сильней и сильнее

Тевкры, собравшись в отряд; так порою, выставив пики,

Ловчих толпа наступает на льва, а он, ощетинясь,

В страхе свирепо глядит и отходит назад, ибо в бегство

795 Гнев и отвага ему не велят пуститься, а прямо

Броситься против врагов хоть и жаждет он, но не может.

Так же, к дарданцам лицом, отступает шагом неспешным,

Будто бы нехотя, Турн, и в душе его ярость бушует.

Снова на вражеский строй нападает он дважды отважно —

800 Дважды по лагерю вновь разбегаются тевкры в испуге.

Но наконец собрались отовсюду поспешно троянцы,

Турну же силы придать Сатурна дочь не дерзнула,

Ибо Юпитер послал на крылах воздушных Ириду,

Чтобы она отнесла наказ суровый Юноне, —

805 Если тотчас же Турн не покинет троянского стана…

Сил не хватает ему щитом от стрел заслоняться,

Меч выпадает из рук; со всех сторон засыпают

Копьями тевкры его; у висков от частых ударов

Шлем протяжно звенит; уступает прочная бронза

810 Граду летящих камней; на гребне растерзана грива;

Гнется выпуклый щит. Умножают удары дарданцы,

Быстрый Мнесфей впереди. По телу Турна стекает

Пота поток смоляной; не хватает дыханья герою, —

Только усталую грудь вздымают хриплые вздохи.

815 Так достиг он реки и, как был, в доспехах, тяжелых

Ринулся с берега вниз — и поток в замутненные воды

Принял его и вынес наверх, и омытым от крови

Кроткие волны друзьям победителя Турна вернули.


КНИГА ДЕСЯТАЯ


Вновь распахнулся меж тем чертог всемогущий Олимпа;

Всех на совет родитель богов и людей повелитель

В звездный сзывает покой, из которого он озирает

Земли все с высоты, и дарданский стан, и латинян.

5 Боги сошлись в двухвратный покой — и начал Юпитер:

«О небожители, что изменило ваши решенья?

Вновь почему разделила вражда озлобленные души?

Я не желал, чтоб Италия шла войною на тевкров.

Что за раздор вопреки моему запрету? Какие

10 Страхи заставили вас иль за тех, иль за этих вступиться?

Сроки войны придут в свой черед — торопить их не смейте! —

Римским твердыням когда Карфаген необузданный будет

Гибелью страшной грозить и отверстые Альпы к ним двинет.901

Все расхищайте тогда, во вражде не знайте преграды!

15 Ныне же мир и союз заключите в добром согласье».

Но на короткую речь Отца золотая Венера

Долгую речь произносит в ответ:

«О повелитель людей и природы предвечный властитель!

Кроме тебя, кого умолять мы о милости можем?

20 Видишь, как рутулы там ликуют, как перед строем,

Гордый удачей в бою, на прекрасной мчится упряжке

Турн? А троянцам уже не защита ни стены, ни башни:

Битва врывается в стан, одолев и валы, и ворота,

Кровью наполнены рвы. И Эней в неведенье бедствий

25 Медлит вдали. Ужель никогда ты не дашь из осады

Вызволить тевкров, отец? К стенам новорожденной Трои

Новые рвутся враги, подступает новое войско!

Вновь на дарданцев Тидид в этолийских сбирается Арпах.902

Верно, на долю и мне опять достанутся раны,

30 Ибо придется мне вновь против смертного биться оружья.903

Если они вопреки твоей божественной воле

В Лаций стремились, то пусть свой грех искупят троянцы,

Помощь утратив твою. Но ведь их вели прорицанья

Манов и вышних богов, — почему же всё, что велел ты,

35 Кто-то мог отменить и воздвигнуть новые судьбы?

Стоит ли вновь говорить о сожженном близ Эрикса флоте,

О властелине ветров, и о бешеном вихре, который

Выпущен был из пещер, и о посланной с неба Ириде?

Ныне же, всё испытав, что возможно в мире надземном,

40 Манов она призвала, и, внезапно вырвавшись к свету,

Словно вакханка, летит Аллекто́ по латинским селеньям.

Что мне держава теперь? Только в дни удач уповали

Мы на нее… Ты сам ниспошли, кому хочешь, победу.

Но если нет на земле страны, где приют энеадам

45 Даст супруга твоя, — заклинаю обломками Трои,

Дымом пожарищ ее, — дозволь, чтоб из битв невредимым

Вышел Асканий один, дозволь, чтоб хоть внук мне остался.

Пусть мой скитается сын по морям неведомым снова,

Пусть любыми плывет, что укажет Фортуна, путями, —

50 Мальчика только хочу я спасти средь боев беспощадных.

Есть у меня Амафунт, и высокий Пафо́с, и Кифера,904

Есть идалийский чертог; пусть, ни войн, ни славы не зная,

Там проживет он весь век. Прикажи — пусть Авзонию тяжкой

Властью гнетет Карфаген: города тирийцев не встретят

55 Больше преград. Что пользы нам в том, что военной напасти

Тевкры избегли, что путь сквозь огонь проложили аргосский,

Что испытали в морях они опасностей столько,

Если новый Пергам ожидал их в крае латинян?

Разве не лучше бы им поселиться там, где стояла

Перейти на страницу:

Похожие книги

Трагедии
Трагедии

Эсхила недаром называют «отцом трагедии». Именно в его творчестве этот рожденный в Древней Греции литературный жанр обрел те свойства, которые обеспечили ему долгую жизнь в веках. Монументальность характеров, становящихся от трагедии к трагедии все более индивидуальными, грандиозный масштаб, который приобретают мифические и исторические события в каждом произведении Эсхила, высокий нравственный и гражданский пафос — все эти черты драматургии великого афинского поэта способствовали окончательному утверждению драмы как ведущего жанра греческой литературы в пору ее наивысшего расцвета. И они же обеспечили самому Эсхилу место в числе величайших драматических поэтов мира.Эта книга включает все дошедшие до нас в целом виде трагедии Эсхила. Часть из них печатается в новом переводе.

Эсхил

Античная драма / Античная литература / Древние книги