Читаем Буколики. Георгики. Энеида полностью

20 Будет ремнем боевым и ристаньем коней состязаться.271

Я между тем, увенчав чело свое ветвью оливы,

Буду дары приносить. Мне заране отрадно: ко храму

Шествие я предвожу, быков убиение вижу,

Сцену, где вертится пол с кулисами, где перед действом

25 Пурпурный занавес вверх британнами ткаными вздернут.272

Изображу на дверях — из золота с костью слоновой —

Бой гангаридов, доспех победителя в битвах, Квирина;273

Также кипящий войной покажу я широко текущий

Нил274 и медь кораблей, из которой воздвиглись колонны;

30 Азии грады явлю покоренные, участь Нифата;275

Парфов, что будто бегут, обернувшись же, стрелы пускают;

Два у различных врагов врукопашную взятых трофея,

Две на двух берегах одержанных сразу победы;

В камне паросском резец, как живые, покажет и лица:

35 Ветвь Ассарака, семью, чей род Юпитером начат,

Вас, родитель наш Трос, и Кинфий, Трои создатель!276

Зависть злосчастная там устрашится фурий и строгих

Струй Коцита277 и змей ужасающих вкруг Иксиона,

Свивших его с колесом, и неодолимого камня.278

40 Нет, за дриадами вслед — к лесам, к нетронутым рощам!

Ты, Меценат, повелел нелегкое выполнить дело.

Ум не зачнет без тебя ничего, что высоко. Рассей же

Леность мою! Киферон громогласно нас призывает.

Кличут тайгетские псы, Эпидавр, коней укротитель,279

45 И не умолкнет их зов, повторяемый о́тгулом горным.

Вскоре, однако, начну и горячие славить сраженья

Цезаря, имя его пронесу через столькие годы,

Сколькими сам отделен от рожденья Тифонова Цезарь.280


Если кто-либо, пленен олимпийской победною ветвью,

50 Станет коней разводить иль волов для плуга, пусть ищет

Маток прежде всего. Наружность у лучшей коровы

Грозная; и голова должна быть огромной, и шея —

Мощной; до самых колен свисает кожа подбрудка.

Бок чем длинней у нее, тем лучше корова; всё крупно

55 В ней, и нога; рога же изогнуты, уши мохнаты,

В белых пежинах я предпочел бы корову, такую,

Чтобы терпеть не желала ярма и рогом грозила,

Мордою схожа была с быком, держалась бы прямо

И, как пойдет, следы концом хвоста заметала.

60 Срок Луцине служить и вступать своевременно в браки

Тянется до десяти, начавшись по пятому году, —

Возраст иной для отёлов негож, ненадежен для плуга.

В этот, стало быть, срок, пока молодо стадо и бодро,

Пустишь быков. Скотину знакомь с Венерой весною

65 Ранней, кровь обновляй, молодых примешивай к старым.

Лучшие самые дни убегают для смертных несчастных

Ранее всех; подойдут болезни и грустная старость,

Скорби, — а там унесет безжалостной смерти немилость,

В стаде найдутся всегда, каких заменить ты захочешь.

70 Будешь их смело сменять. Чтобы впредь не жалеть о потерях

Исподволь заготовляй пополненье для старого стада.


Что до коней, то подбор и у них производится так же.

Тех, кого ты взрастить пожелал в надежде на племя,

С самых младенческих дней окружи особливой заботой.

75 Прежде всего, на лугу племенных кровей жеребенок

Шествует выше других и мягко ноги сгибает.

Первым бежит по дороге, в поток бросается бурный

И не боится шаги мосту неизвестному вверить.

Шумов пустых не пугается он; горда его шея,

80 Морда — точеная, круп налитой, и подтянуто брюхо.

Великолепная грудь мускулиста. Всех благородней

Серая масть иль гнедая; никто не отдаст предпочтенья

Белой иль сивой. Едва прогремит издалёка оружье,

Конь уже рвется вперед, трепещет, ушами поводит,

85 Ржет и, наполнясь огнем, ноздрями его выдыхает.

Грива густа; коль тряхнет, на плечо она падает вправо.

А между ребер — хребта ложбина глубокая. Оземь

Бьет он ногой, и звенит роговиной тяжелой копыто.

Был по преданью таким, амиклейцем смирённый Поллуксом,281

90 Киллар282, также и те, что воспеты поэтами греков:

Марсовых пара коней и великого выезд Ахилла.283

Да и Сатурн, что спешил по конской шее рассыпать

Гриву, завидев жену, и, бегством поспешным спасаясь,

Зычным ржаньем своим огласил Пелиона высоты.284


95 Если болезнь изнурила коня иль от старости стал он

Слаб, то его удали; не щади этот возраст постыдный.

Старый, холоден он к Венере и неблагодарный

Труд понапрасну вершит, а коль дело доходит до схватки,

Словно в соломе пожар, который велик, но бессилен,

100 Тщетно ярится. Смотри особливо на нрав, и на возраст,

И на повадки коня, и на родословную тоже;

Как переносит позор, наблюдай, как пальмой гордится.

Или не видел ты? — вот безудержно кони лихие

Мчатся вскачь, и вослед из затворов гремят колесницы.285

105 Напряжены упованья возниц, и бьющийся в жилах

Страх их выпил сердца, но ликуют они, изгибают

Бич и вожжи, клонясь, отдают, и ось, разогревшись,

Их, пригнувшихся, мчит, а порой вознесенных высоко;

Что-то их гонит вперед — и несутся в пустое пространство.

110 Не отдохнуть ни на миг. Песок лишь взвивается желтый.

Мочит их пена, кропит дыханье несущихся сзади.

Это ль не жажда хвалы, не страсть к одержанью победы!

Первым посмел четверню в колесницу впрячь Эрихтоний286

И победителем встать во весь рост на быстрых колесах.

115 Повод и кругом езда — от пелефронийцев лапифов,287

И на коня, и с коня научивших наездника прыгать

В вооруженье, сгибать непокорные конские ноги.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Трагедии
Трагедии

Эсхила недаром называют «отцом трагедии». Именно в его творчестве этот рожденный в Древней Греции литературный жанр обрел те свойства, которые обеспечили ему долгую жизнь в веках. Монументальность характеров, становящихся от трагедии к трагедии все более индивидуальными, грандиозный масштаб, который приобретают мифические и исторические события в каждом произведении Эсхила, высокий нравственный и гражданский пафос — все эти черты драматургии великого афинского поэта способствовали окончательному утверждению драмы как ведущего жанра греческой литературы в пору ее наивысшего расцвета. И они же обеспечили самому Эсхилу место в числе величайших драматических поэтов мира.Эта книга включает все дошедшие до нас в целом виде трагедии Эсхила. Часть из них печатается в новом переводе.

Эсхил

Античная драма / Античная литература / Древние книги