Читаем Буколики. Георгики. Энеида полностью

Члены, и теплая плоть под зубами его трепетала.

Но не замедлила месть: Улисс не вынес такого,

Верным себе и в этой беде итакиец остался.

630 Только лишь сытый Циклоп головой поник, усыпленный

Чистым вином, и в пещере своей разлегся, огромный,

Мяса куски вперемешку с вином во сне изрыгая,

Мы, великим богам помолясь и по жребью назначив,

Что кому совершать, на него все вместе напали,

635 Острым шестом проткнули ему огромное око,

Что лишь одно под челом свирепым Циклопа скрывалось,

То ли аргосцев щиту, то ли светочу Феба подобно.

Рады мы были тому, что за тени друзей отомстили…

Но бегите скорей, несчастные, берег покиньте!

640 Рвите причальный канат!

Как ни велик Полифем, что в пещеру овец загоняет,

Скот шерстоносный доит, — но таких же огромных и диких

Сто циклопов других населяют изогнутый берег

И по высоким горам, несказанно страшные, бродят.

645 Трижды меж лунных рогов пространство заполнилось светом

С той поры, как в лесах по заброшенным норам звериным

Жизнь я влачу, наблюдаю со скал циклопов огромных

И трепещу, услыхав только шум их шагов или голос.

Твердый, как галька, кизил и оливки — жалкую пищу —

650 Ветви мне подают, и кореньями травы питают.

Часто я озирал окоем, но сегодня впервые

Здесь корабли увидал у берега. Вам предаюсь я,

Что бы ни ждало меня: лишь бы страшных избегнуть чудовищ!

Лучше от вашей руки любою смертью погибнуть».


655 Только промолвил он так — на вершине горы увидали

Мы самого пастуха Полифема. Высокой громадой

Двигался он средь овец, направляясь на берег знакомый.

Зренья лишенный Циклоп, безобразный, чудовищно страшный,

Ствол сосновый держал, им, как посохом, щупал дорогу.

660 Следом — отара овец, что отрадой единственной были

И утешеньем в беде для него.

Так он спустился к воде и, глубокого места достигнув,

Стал текущую кровь смывать с пронзенного ока,

После в бухту вошел, скрежеща зубами, стеная,

665 Но и колен у него не смочили глубокие воды.

Мы же, молящего взяв с собой (того заслужил он),

В страхе кинулись прочь, перерезав молча причалы,

Моря гладь размели, налегая дружно на весла.

Все же услышал Циклоп и на звук голосов устремился,

670 Но, поняв, что до нас дотянуться рукой не удастся

И кораблей не настичь, ионийской волной уносимых,

Громкий поднял он крик, от которого море, и зыби,

И берега Италийской земли содрогнулись в смятенье,

И отвечали глухим гуденьем Этны пещеры.

675 Тут на зов из лесов и с гор окрестных сбежалось

Племя циклопов и весь заполнило берег залива,

Видим — встали толпой сыны ужасные Этны,

Смотрят свирепо на нас, бессильной полные злобы,

Все, как один, — до небес; так стоят, высоко вознесши

680 Пышные кроны свои, дубы в лесах громовержца,

Так кипарисы стоят шишконосные в рощах Дианы.

Страх жестокий велит нам причал подобрать поскорее,

Мчаться на всех парусах, попутному ветру доверясь.

Но приказал нам Гелен, чтобы мы ни к Харибде, ни к Сцилле

685 Путь не смели держать, ибо та и эта дорога

К смерти ведет. Потому паруса повернуть мы решили.

Тут, на счастье, подул от проливов узких Пелора

Посланный нам Борей. Близ Пантагии557 устий скалистых

Мы прошли. Вот низменный Тапс над Мегарским заливом —

690 Вспять плывя по пути скитаний своих, называл нам

Местности Ахеменид, Улисса злосчастного спутник.


Там, где Племирия мыс Сиканийские волны558 разрезал,

Остров напротив лежит, что Ортигией559 издавна звался.

Молвят: Алфея поток,560 таинственный путь под глубоким

695 Дном морским проложив, течет сюда из Элиды,

В устье сливаясь твоем, Аретуза, с волной сицилийской.

Местных почтивши богов, как велено было, прошел я

Мимо тучных земель, затопляемых часто Гелором561,

После Пахин обогнул, к утесам, к скалам прибрежным

700 Ближе держась; показались вдали Камарина, которой

Быть недвижимой велит судьба, и Гелойские пашни;562

Гелу, что имя свое от реки получила бурливой,

Видим вдали, и крутой Акрагант, обнесенный стеною

Мощной (прежде он был благородными славен конями).563

705 С ветром попутным тебя, Селинунт564 пальмоносный, покинув,

Я через мели проплыл меж подводных скал Лилибея565,

Принял меня Дрепанский залив,566 безрадостный берег.

Здесь, после стольких трудов, после бурь, по морям меня гнавших,

Горе! — Анхиза-отца утратил я — утешенье

710 В бедах, в заботах моих. Усталого сына покинул

Лучший отец, от опасностей всех спасенный напрасно!

Ни прорицатель Гелен, — хоть много невзгод предсказал он, —

Горя этого мне не предрек, ни даже Келено.

Это — последняя скорбь, предел далеких скитаний.

715 Плыл я оттуда, когда меня к вам боги пригнали».


Так родитель Эней средь гостей, ему лишь внимавших,

Вел о скитаньях рассказ, о богами ниспосланных судьбах.

Тут он умолк наконец и на этом повесть окончил.


КНИГА ЧЕТВЕРТАЯ


Злая забота меж тем язвит царицу, и мучит

Рана, и тайный огонь, разливаясь по жилам, снедает.

Мужество мужа она вспоминает и древнюю славу

Рода его; лицо и слова ей вре́зались в сердце,

5 И благодатный покой от нее прогоняет забота.


Утром, едва лишь земля озарилась светочем Феба,

Только лишь влажную тень прогнала с небосвода Аврора,

Верной подруге своей, сестре, больная царица

Перейти на страницу:

Похожие книги

Трагедии
Трагедии

Эсхила недаром называют «отцом трагедии». Именно в его творчестве этот рожденный в Древней Греции литературный жанр обрел те свойства, которые обеспечили ему долгую жизнь в веках. Монументальность характеров, становящихся от трагедии к трагедии все более индивидуальными, грандиозный масштаб, который приобретают мифические и исторические события в каждом произведении Эсхила, высокий нравственный и гражданский пафос — все эти черты драматургии великого афинского поэта способствовали окончательному утверждению драмы как ведущего жанра греческой литературы в пору ее наивысшего расцвета. И они же обеспечили самому Эсхилу место в числе величайших драматических поэтов мира.Эта книга включает все дошедшие до нас в целом виде трагедии Эсхила. Часть из них печатается в новом переводе.

Эсхил

Античная драма / Античная литература / Древние книги