Читаем Буколики. Георгики. Энеида полностью

Встав на высокой корме:

«Боги, владыки морей, земель и бурь быстрокрылых!

Легкий даруйте нам путь и ветер попутный пошлите!»

530 Ветер желанный подул сильней, и приблизилась гавань,

И на вершине холма Минервы храм553 показался.

Спутники, сняв паруса, к берегам корабли повернули.

Берег изогнут дугой и омыт волнами с востока,

Скал преграду прибой кропит соленою пеной,

535 Бухту с обеих сторон, стене башненосной подобна,

Скрыла утесов гряда; а храм отбежал от прибрежья.

Первое знаменье тут увидал я: вдали на равнине

Вместе паслись на траве четыре коня белоснежных.

Молвит Анхиз: «Войну, о приветливый край, ты сулишь нам:

540 Грозны кони в бою, и грозят эти кони боями!

Только в том, что порой, запряженные вместе в повозку,

Терпят покорно узду и ярмо скакуны эти, вижу

Я надежду на мир». Тут Палладе звонкодоспешной

Первою, радостных, нас принявшей, мольбы вознесли мы,

545 Головы пред алтарем окутав покровом фригийским,

И, первейший завет Гелена помня, заклали

Жертвы, что он повелел, по обряду Юноне Аргосской.

Медлить времени нет, и, моленья окончив, тотчас же

Реи, груз парусов несущие, мы повернули,

550 Край подозрительных нив, обиталища греков покинув.

Вот и Тарент над заливом своим вдали показался

(Если преданье не лжет, он основан был Геркулесом),

Храм Лакинийский за ним, Скилакей и твердыни Кавлона;554

Вот вдали поднялась из волн Тринакрийская Этна,

555 Громкий рокот зыбей, об утесы бьющихся с силой,

К нам донесся и рев, от прибрежных скал отраженный.

Воды бурлят и со дна песок вздымают клубами.

Молвит родитель Анхиз: «Воистину, это — Харибда!

Все предсказал нам Гелен: и утесы, и страшные скалы.

560 Други, спасайтесь скорей, равномерней весла вздымайте».

Все выполняют приказ; наш корабль повернулся со скрипом

Влево, от берега прочь, Палинуром направлен проворным,

Следом на всех парусах и на веслах флот устремился.

Вздыбившись, нас подняла до небес пучина и тотчас

565 Схлынувший вал опустил глубоко к теням преисподней.

Трижды в пространстве меж скал раздавалось стенанье утесов,

Трижды пена, взлетев, орошала в небе светила,

Солнце зашло между тем, и покинул ветер усталых.

С верного сбившись пути, к берегам циклопов плывем мы.


570 Бухты огромной покой никогда не тревожат там ветры,

Но громыхает над ней, словно рушась, грозная Этна:

То извергает жерло до неба темную тучу —

Дым в ней, черный как смоль, перемешан с пеплом белесым, —

И языками огня светила высокие лижет,

575 То из утробы гора изрыгает огромные скалы,

С силой мечет их ввысь, то из недр, бурлящих глубоко,

С гулким ревом наверх изливает расплавленный камень.

Там Энкелада555 лежит опаленное молнией тело, —

Так преданья гласят, — громадой придавлено Этны:

580 Через разрывы горы гигант огонь выдыхает,

Если же он, утомлен, с боку на бок вдруг повернется, —

Вздрогнет Тринакрия вся, небеса застелятся дымом.

Мы терпели всю ночь ужасное зрелище это,

Скрывшись в лесу и не зная причин столь грозного шума,

585 Ибо ни звездным огнем, ни в эфире разлитым сияньем

Не был мир озарен, но скрывала ненастная полночь

Небо от глаз и луну застилала облаком плотным.


Новый день едва занялся и, поднявшись с востока,

Ночи влажную тень прогнала с небосвода Аврора.

590 Тут из чащи лесной незнакомец странного вида

Вдруг появился — худой, изможденный, в рубище жалком,

Шел он вперед и с мольбой протягивал к берегу руки.

Видим мы: весь он в грязи, лицо обросло бородою,

Сколот колючками плащ — но можно узнать еще грека, —

595 Верно, из тех, что пришли из отчизны под Трою когда-то.

Издали он увидал на нас дарданское платье,

Тевкров доспехи узнал и на месте замер в испуге,

После, помедливши миг, он быстрей устремился на берег,

С плачем стал нас молить: «Светилами вас заклинаю,

600 Властью богов и светом небес, дыханье дарящих,

Тевкры, возьмите меня, увезите в земли любые!

Только об этом молю! Пусть я был во флоте данайском,

Пусть войной — признаю́сь — на троянских шел я пенатов.

Если поныне сильна обида за наше злодейство,

605 В волны бросьте меня, потопите в глубокой пучине:

Если умру я — то пусть хоть умру от рук человека».

Молвив, колени склонил он и, наши колени обнявши,

Долго стоял. Рассказать, от какой происходит он крови,

Кто он, мы просим его, и какая судьба его гонит.

610 Юноше руку Анхиз протянул, не замедливши долго,

Душу ободрил ему залогом дружбы родитель.

Он же, отбросив страх, о себе наконец нам поведал:

«Я на Итаке рожден, Улисса несчастного спутник.

Имя мне — Ахеменид; Адамаст, мой отец небогатый

615 (Мне бы долю его!), меня отправил под Трою.

Спутники556, в страхе спеша порог жестокий покинуть,

Здесь позабыли меня в пещере огромной Циклопа.

Своды ее высоки и темны от запекшейся крови

Всех, кто сожран был в ней. Хозяин — ростом до неба

620 (Землю избавьте скорей, о боги, от этой напасти!),

С виду ужасен для всех и глух к человеческой речи,

Кровью и плотью людей Циклоп насыщается злобный.

Видел я сам, как двоих из наших спутников сразу

Взял он огромной рукой, на спине развалившись в пещере;

625 Брызнувшей кровью порог окропив, тела их о скалы

Он раздробил и жевал истекавшие черною жижей

Перейти на страницу:

Похожие книги

Трагедии
Трагедии

Эсхила недаром называют «отцом трагедии». Именно в его творчестве этот рожденный в Древней Греции литературный жанр обрел те свойства, которые обеспечили ему долгую жизнь в веках. Монументальность характеров, становящихся от трагедии к трагедии все более индивидуальными, грандиозный масштаб, который приобретают мифические и исторические события в каждом произведении Эсхила, высокий нравственный и гражданский пафос — все эти черты драматургии великого афинского поэта способствовали окончательному утверждению драмы как ведущего жанра греческой литературы в пору ее наивысшего расцвета. И они же обеспечили самому Эсхилу место в числе величайших драматических поэтов мира.Эта книга включает все дошедшие до нас в целом виде трагедии Эсхила. Часть из них печатается в новом переводе.

Эсхил

Античная драма / Античная литература / Древние книги