Читаем Буколики. Георгики. Энеида полностью

Начали мы пировать, у залива ложа устроив, —

225 К ужасу нашему, тут внезапно с гор налетают

Гарпии, воздух вокруг наполняя хлопаньем крыльев.

С гнусным воплем напав, расхищают чудовища яства,

Страшно смердя, оскверняют столы касаньем нечистым.

Вновь в углубленье скалы, в укрытье надежном поодаль

230520

Ставим столы и снова огонь алтарей зажигаем, —

Вновь с другой стороны из незримых тайных убежищ

Шумная стая летит, крючковатые когти нацелив,

Пастями яства скверня. Друзьям тогда приказал я

235 Взять оружье и в бой вступить с отродьем проклятым.

Точно приказ выполняют они и в травах украдкой

Острые прячут мечи и щиты скрывают надежно.

Только лишь стая, слетев, огласила изогнутый берег

Криками, в гулкую медь затрубил Мизен и с утеса

240 Подал нам знак, и друзья в небывалую битву вступили,

Мерзких пернатых морских поразить пытаясь мечами.

Самый сильный удар их перьям не страшен, и ранить

Их нельзя: уносятся ввысь они в бегстве поспешном,

Гнусный оставив след и добычу сожрать не успевши.

245 Только Келено одна на скале высокой уселась,

Горьких пророчица бед, и такие слова она молвит:

«Даже за битых быков и за телок зарезанных в сечу

Вы готовы вступить, потомки Лаомедонта,521

Гарпий изгнать, не повинных ни в чем, из отчего царства?

250 Так внемлите же мне и мои запомните речи!

Всё я скажу, что Фебу Отец всемогущий поведал,

Всё, что Феб-Аполлон мне открыл, величайшей из фурий.522

Де́ржите вы в Италию путь: воззвавши к попутным

Ветрам, в Италию вы доплывете и в гавань войдете,

255 Но окружите стеной обещанный город не прежде,

Чем за обиду, что вы нанесли нам, вас не заставит

Голод жестокий столы пожирать, вгрызаясь зубами».

Кончила речь и в леса унеслась на крыльях Келено.

В жилах кровь леденит у спутников ужас внезапный,

260 Духом упав, уверяют они, что мира добиться

Нужно уже не мечом, но мольбою и просьбой смиренной,

Будь хоть богини они, хоть нечистые мерзкие птицы.

С берега руки простер отец мой Анхиз, призывая

Милость великих богов, и назначил почетные жертвы.

265 «Боги! От нас отвратите беду и отриньте угрозы!

Молим: смягчитесь и нас благочестия ради спасите!»

Молвив, канаты велит отвязать он причальные тотчас.


Нот напряг паруса; по волнам пробегаем вспененным,

Путь направляем, куда поведут нас ветер и кормчий.

270 Вот появился уже лесистый Закинф средь пучины,

Са́ма, Дулихий за ним и крутые утесы Нерита.523

Держимся дальше от скал Итаки, Лаэртова царства,524

Край проклиная, где был рожден Улисс беспощадный.

Вот перед нами встают в тумане вершины Левкаты525,

275 Виден и Фебов храм, мореходам внушающий трепет,

Мчимся, усталые, к ним, заходим в маленький город,

С носа летят якоря, корма у берега встала.


К суше надежной приплыв, мы Юпитеру жертвы приносим,

И возжигаем алтарь, совершая обряд очищенья,

280 И на Актийской земле илионские игры справляем.526

Словно в отчизне, друзья меж собой состязаются, масло

С тел стекает нагих. На душе становится легче:

Путь меж врагов позади, позади твердыни аргивян.

Солнце свой круг пролетело меж тем и год завершило,

285 И ледяная зима ураганами волны вздымает.

Медный выпуклый щит, Абанта могучего ношу,

Вешаю в храме на дверь,527 стихом приношенье прославив:

«Грек-победитель носил, посвятил же Эней побежденный».

Место занять на скамьях приказал я и гавань покинуть,

290 Влагу взрыли гребцы, ударяя веслами дружно,

Быстро скрылись из глаз поднебесные горы феаков,528

Вдоль берегов Эпира свой путь в Хаонийскую гавань529

Мы направляем — и вот подплываем к твердыне Бутрота530.


Странные вести молва до нашего слуха доносит:

295 Будто Гелен Приамид городами правит данайцев,

Жезл и жену отобрав у Пирра, потомка Эака,

Будто бы вновь отдана Андромаха троянскому мужу.531

Весть поразила меня и зажгла мне сердце желаньем

Встретиться с ним и узнать о таких судьбы переменах.

300 Берег покинув и флот, я вышел из гавани в город.

Вижу: печальный обряд приношений и тризны надгробной

Там, где ложный течет Симоент за городом в роще,

Правит, взывая к теням, Андромаха над Гектора прахом

И возлиянья творит на кургане пустом, где супругу

305 Два алтаря посвятила она, чтобы плакать над ними;

Чуть лишь завидела нас и узнала доспехи троянцев, —

Тотчас застыл ее взгляд, и холод тело сковал ей,

Наземь упала без сил, испугана страшным виденьем.

Долго молчала она и потом лишь промолвила слово:

310 «Подлинно ль вижу твой лик? И правдивую ль весть ты принес мне,

Сын богини? Ты жив? Если ж света благого лишен ты,

Где же мой Гектор тогда?» — Залилась Андромаха слезами,

Воплями лес огласив; но немного ей, исступленной,

Мог я сказать: срывался и мой от волнения голос.

315 «Жив я, но вся моя жизнь протекает над гибельной бездной.

Да, это я, сомненья отбрось.

Что же изведала ты, потерявшая мужа такого?

Беды одни или вновь обрела достойную долю?

Гектору прежде жена, ты терпишь Пиррово ложе?»

320 Взор опустила она и промолвила, голос понизив:

«Всех счастливей одна Приамова дева,532 которой

Жертвою пасть по приказу пришлось на вражьем кургане,

Возле Троянской стены. Никому не досталась по жребью

И не коснулась она победителей ложа в неволе!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Трагедии
Трагедии

Эсхила недаром называют «отцом трагедии». Именно в его творчестве этот рожденный в Древней Греции литературный жанр обрел те свойства, которые обеспечили ему долгую жизнь в веках. Монументальность характеров, становящихся от трагедии к трагедии все более индивидуальными, грандиозный масштаб, который приобретают мифические и исторические события в каждом произведении Эсхила, высокий нравственный и гражданский пафос — все эти черты драматургии великого афинского поэта способствовали окончательному утверждению драмы как ведущего жанра греческой литературы в пору ее наивысшего расцвета. И они же обеспечили самому Эсхилу место в числе величайших драматических поэтов мира.Эта книга включает все дошедшие до нас в целом виде трагедии Эсхила. Часть из них печатается в новом переводе.

Эсхил

Античная драма / Античная литература / Древние книги