Читаем Буколики. Георгики. Энеида полностью

730 Вот и ворота видны; я думал, путь мой окончен —

Но показалось мне вдруг, что до слуха доносится частый

Шорох шагов. И родитель, во тьму вперившийся взором,

Крикнул: «Беги, мой сын, беги: они уже близко!

Вижу: щиты их горят и медь мерцает во мраке».

735 Тут-то враждебное мне божество (не знаю, какое)

Разум похитило мой, помутив его страхом: покуда

Я без дороги бежал, выбираясь из улиц знакомых,

Злая судьба у меня отняла супругу Креусу:

То ли замешкалась где, заблудилась ли, села ль, уставши, —

740 Я не знаю досель, — но ее мы не видели больше.

Я ж оглянулся назад, о потерянной вспомнил не раньше,

Чем на священный холм к старинному храму Цереры

Мы добрались. Пришли сюда все — одной не хватало;

Мужа, и сына, и слуг ожиданья она обманула.

745 О, кого из богов и людей в тот миг, обезумев,

Я не винил? Что видал я страшней в поверженной Трое?

Юного сына, отца Анхиза, троянских пенатов

Я поручаю друзьям, укрыв их в изгибе долины,

Сам же в город стремлюсь, облачившись доспехом блестящим.

750 Твердо решаю опять превратности боя изведать,

Трою пройти до конца средь смертельных опасностей снова…

Прежде спешу я к стене и к воротам, откуда я вышел,

Тем же путем возвращаюсь назад и во тьме озираюсь:

755 Жутко повсюду душе, сама тишина устрашает.

К дому — может быть, здесь, быть может, сюда воротилась? —

Я подхожу, но в чертог уже проникли данайцы.

Пламя жадное вверх до высокой взвивается кровли,

Ветер вздувает огонь, и пожар до неба бушует.

760 Дальше иду: предо мной Приамов дворец и твердыня;

Храма Юноны пусты колоннады — только отборных

Двое стражей стоят: Улисс проклятый и Феникс486,

Зорко добычу храня. Сюда несли отовсюду

Трои казну и престолы богов, из горящих святилищ

765 Взятые дерзко врагом, золотые чаши литые,

Груды одежд. И тут же, дрожа, вереницею длинной

Матери, дети стоят.

Даже голос подать я решился в сумраке ночи,

Улицы криком своим наполнил и скорбно Креусу

770 Снова и снова к себе призывал со стоном, — но тщетно.

Так я искал без конца, вне себя по городу рыскал;

Вдруг пред очами предстал печальный призрак Креусы:

Тень ее выше была, чем при жизни облик знакомый.

Тотчас я обомлел, и голос в горле пресекся.

775 Мне сказала она, облегчая заботы словами:

«Пользы много ли в том, что безумной предался ты скорби,

Милый супруг? Не без воли богов все это свершилось,

И не судьба тебе спутницей взять отсюда Креусу:

Не дал этого нам властитель бессмертный Олимпа!

780 Долго широкую гладь бороздить ты будешь в изгнанье,

Прежде чем в землю придешь Гесперийскую,487 где тихоструйный

Тибр лидийский488 течет средь мужами возделанных пашен.

Ты счастливый удел, и царство себе, и супругу

Царского рода найдешь; так не плачь по Креусе любимой!

785 Мне не придется дворцы мирмидонян или долопов

Гордые видеть и быть у жен данайских рабыней. —

Внучке Дардана, невестке Венеры.

Здесь удержала меня богов Великая Матерь.

Ныне прощай и храни любовь нашу общую к сыну!»

790 Слезы я лил и о многом сказать хотел, но, промолвив,

Призрак покинул меня и растаял в воздухе легком.

Трижды пытался ее удержать я, сжимая в объятьях,

Трижды из сомкнутых рук бесплотная тень ускользала,

Словно дыханье легка, сновиденьям крылатым подобна.


795 Ночь на исходе была, когда вновь друзей я увидел.

Тут, удивленный, нашел я толпу огромную новых

Спутников: к нам, что ни час, стекалися матери, мужи,

К нам молодежь собралась — поколенье изгнанников жалких!

Шли отовсюду они, и сил и решимости полны

800 В землю любую со мной отплыть, куда захочу я.

Тою порой Люцифер489 взошел над вершинами Иды,

День выводя за собой. Охраняла данайская стража

Входы ворот. Наши силы уже не крепила надежда.

На плечи взял я отца и безропотно двинулся в горы».


КНИГА ТРЕТЬЯ


«После того, как был истреблен безвинно Приамов

Род по воле богов, и в поверженном царстве Азийском

В прахе простерлась, дымясь, Нептунова гордая Троя,

Нас же в изгнанье искать свободных земель побуждали

5 В знаменьях боги не раз, — корабли мы начали строить

Возле Антандра490, в лесах, у подножья Иды Фригийской,

Стали людей собирать, хоть не знали, куда понесет нас

Рок и где позволит осесть. Весна наступила,

Вверить судьбе паруса приказал Анхиз, мой родитель.

10 Гавань, и берег родной, и поля, где Троя стояла,

Я покидаю в слезах и в открытое море, изгнанник,

Сына везу и друзей, великих богов и пенатов.


Есть земля вдалеке, где Маворса широкие нивы

Пашет фракийцев народ, где царил Ликург беспощадный.

15 Были пенаты страны дружелюбны пенатам троянским

Встарь, когда Троя цвела. Прибыв туда, у залива

Стены я заложил — хоть рок был враждебен — и дал им

Имя свое, назвав Энеадой первый мой город.


Правя у моря обряд, я мать молил Дионею,491

20 С нею бессмертных других, чтобы нам даровали удачу

В новых трудах, и быка приносил Юпитеру в жертву.

Рядом пригорок стоял. На его вершине разросся

Куст кизила и мирт, ощетинивший сучья густые.

Только, поднявшись на холм, я куст попробовал вырвать,

25 Чтобы покрыть алтари зеленой листвой и ветвями, —

Страшно сказать — явилось очам небывалое чудо:

Стоило первый росток мне из почвы вытащить, — тотчас

Перейти на страницу:

Похожие книги

Трагедии
Трагедии

Эсхила недаром называют «отцом трагедии». Именно в его творчестве этот рожденный в Древней Греции литературный жанр обрел те свойства, которые обеспечили ему долгую жизнь в веках. Монументальность характеров, становящихся от трагедии к трагедии все более индивидуальными, грандиозный масштаб, который приобретают мифические и исторические события в каждом произведении Эсхила, высокий нравственный и гражданский пафос — все эти черты драматургии великого афинского поэта способствовали окончательному утверждению драмы как ведущего жанра греческой литературы в пору ее наивысшего расцвета. И они же обеспечили самому Эсхилу место в числе величайших драматических поэтов мира.Эта книга включает все дошедшие до нас в целом виде трагедии Эсхила. Часть из них печатается в новом переводе.

Эсхил

Античная драма / Античная литература / Древние книги