Читаем Буколики. Георгики. Энеида полностью

К брату с мольбою воззвав, он стрелу, что держал наготове,

515 В небо пустое метнул, где, ликуя, голубка летела,

И среди туч поразил трепетавшую крыльями птицу.

Пала она с высоты, в поднебесье с жизнью расставшись,

С гибельной меткой стрелой возвратилась снова на землю.

Только родитель Акест лишен был пальмы победной.

520 Все же стрелу в вышину наудачу метнул он, являя

Всем искусство свое в обращенье с луком звенящим.

Тут внезапно очам предстало чудо, в грядущем

Многие беды суля: доказали это событья,

Ибо пророческий смысл толкователи поздно постигли.

525 Между прозрачных летя облаков, загорелась тростинка,

Пламенем след за собой прочертив, растаяла легким

Дымом в воздухе; так, с небосвода сорваны, звезды

Часто проносятся вниз и влекут хвосты огневые.

Тут словно гром поразил тринакрийских мужей и троянцев:

530 Молятся в страхе богам… Отвратить примету не просит

Только Эней: Акеста герой обнимает, ликуя,

Щедро дарами его осыпает с такими словами:

«Дар мой прими, отец: повелитель великий Олимпа

Знаменье это послал, чтоб тебя всех прежде почтил я.

535 Старца Анхиза кратер, самоцветами ярко горящий,

Будет наградой тебе; фракийцем когда-то Киссеем622

Был драгоценный сосуд отцу Анхизу в подарок

Отдан на память о нем и в залог любви нерушимой».

Молвив, старца чело увенчал он лавром зеленым

540 И объявил среди всех победителей первым Акеста.

Но Эвритион ничуть не завидовал почести этой,

Хоть удалось лишь ему подстрелить в поднебесье голубку.

Тот, кто путы порвал, получил вторую награду,

Третью — тот, кто попал стрелой летучею в мачту.


545 Не завершилось еще состязанье, когда Эпитида,

Что опекал и берёг безотлучно отрока Юла,

Вызвал родитель Эней и шепнул ему на ухо тихо:

«К сыну ступай и ему возвести: коль построить успел он

Свой малолетний отряд и готов к ристаниям конным,

550 Пусть выводит его и себя покажет с оружьем

Деду в честь». И толпе, что рассеялась в цирке огромном,

Он повелел отойти и очистить просторное поле.

Юный блистающий строй623 на виду у отцов выезжает,

Взнузданных гонит коней, — и дивится, на мальчиков глядя,

555 Весь тринакрийский народ, и шумит с троянцами вместе.

Коротко стрижены все, по обычаю все увенчали

Кудри, и каждый по два кизиловых дротика держит.

Легкий колчан у иных за плечом, и цепь золотая,

Гибко спускаясь на грудь, обвивает стройную шею.

560 На три турмы624 разбит отряд, перед каждою турмой —

Юный вождь, и за ним двенадцать отроков скачут,

Строй соблюдая тройной, блистая равным уменьем.

Всадники в первом строю за Приамом едут, ликуя, —

Славный твой отпрыск, Полит, нареченный именем деда,

565 Вскоре возвысит твой род на земле италийцев; а ныне

Мальчика мчит фракийский скакун — весь в яблоках белых,

С белой звездою на лбу, с перетяжкой белой у бабок,

Атис — ведут от него латиняне Атии род свой625

Атис, Аскания друг, пред вторым красуется строем.

570 Юл — прекраснее всех — перед третьим строем гарцует;

Конь сидонский под ним был подарен прекрасной Дидоной

Мальчику в память о ней и в залог любви нерушимой.

Отроков мчат остальных тринакрийские кони, которых

Дал им Акест.

575 Трепетный юный отряд дарданцы плеском ладоней

Встретили, с радостью в нем черты отцов узнавая.

После того как они мимо зрителей всех проскакали,

Близким радуя взор, Эпитид им голосом громким

Подал издали знак и бичом оглушительно щелкнул.

580 По трое в каждом ряду разделился строй, и немедля

Два полухория врозь разъехались; после, по знаку,

Вспять повернули они, друг на друга копья наставив,

Встретились, вновь разошлись и опять сошлись на широком

Поле; всадников круг с другим сплетается кругом,

585 Строй против строя идет, являя битвы подобье.

Вот одна сторона убегает, а вот, повернувшись,

С копьями мчится вперед; вот обе смыкаются мирно,

Рядом летят… — На критских холмах, повествуют, когда-то

Был Лабиринт, где сотни путей меж глухими стенами

590 В хитрый сплетались узор и где все путеводные знаки

Людям помочь не могли, безысходно блуждавшим вслепую.

Так же теперь следы перепутались юных троянцев,

То убегавших стремглав, то сходившихся в битве потешной,

Словно дельфины, когда в многоводном море Ливийском

595 Или Карпафском они затевают резвые игры.

Эти ристания ввел, состязанья устроил такие

Первым Асканий, стеной опоясав Долгую Альбу;

Древним латинянам он искусство передал это,

Отроком сам обучившись ему с молодежью троянской.

600 Внукам своим завещали его альбанцы, от них же

Рим воспринял его и хранит, как наследие предков.

Отроков строй «троянским» зовут и «троянскими» — игры,

Что и доныне у нас в честь святого прадеда правят.


Тут изменила опять Фортуна коварная тевкрам:

605 Тою порой как они над могилой игры справляют,

Дочь Сатурна с небес к кораблям троянским Ириду

Шлет и летящей вослед посылает попутные ветры,

Ибо по-прежнему боль и тревога мучат Юнону.

Дева быстро с небес по дуге скользнула стоцветной,

610 Кратким путем достигла земли, незрима для смертных.

Видит стеченье толпы и проходит по берегу дальше,

Мимо пустых кораблей и безлюдной гавани — к мысу,

Где, поодаль от всех, собрались троянки оплакать

Старца Анхиза в тиши, и опять в слезах озирали

Перейти на страницу:

Похожие книги

Трагедии
Трагедии

Эсхила недаром называют «отцом трагедии». Именно в его творчестве этот рожденный в Древней Греции литературный жанр обрел те свойства, которые обеспечили ему долгую жизнь в веках. Монументальность характеров, становящихся от трагедии к трагедии все более индивидуальными, грандиозный масштаб, который приобретают мифические и исторические события в каждом произведении Эсхила, высокий нравственный и гражданский пафос — все эти черты драматургии великого афинского поэта способствовали окончательному утверждению драмы как ведущего жанра греческой литературы в пору ее наивысшего расцвета. И они же обеспечили самому Эсхилу место в числе величайших драматических поэтов мира.Эта книга включает все дошедшие до нас в целом виде трагедии Эсхила. Часть из них печатается в новом переводе.

Эсхил

Античная драма / Античная литература / Древние книги