Читаем Буколики. Георгики. Энеида полностью

615 Моря безбрежного даль и одно повторяли: «О, горе!

Сколько пучин переплыть предстоит еще нам, истомленным!»

Молят о городе все: даже мысль о море претит им.

Дева к ним подошла, искушенная в кознях зловредных,

Облик богини сменив на обличье старой Берои,

620 Темный накинув плащ жены тмарийца Дорикла,626

Некогда гордой детьми, и знатностью рода, и славой.

В круг матерей дарданских вступив, она говорит им:

«Жалкие! Пусть на смерть не влекли вас руки ахейцев

В битвах у отческих стен — но Фортуна вам жизнь сохранила,

625 Племя несчастное, с тем, чтоб на новую гибель послать вас!

Лето седьмое пошло с тех пор, как разрушена Троя,

Семь уже лет по земле, по морям средь скал неприступных

Бродим под звездами мы, убегающий край Италийский

Все стремимся настичь, по волнам гонимые бурным.

630 Жил здесь Эрикс, наш брат, здесь Акест нас встретил радушно.

Кто же мешает нам здесь для граждан город построить?

Родина! Вы, от врагов спасенные тщетно пенаты!

Город ужель никакой называться Троей не будет?

Гектора рек не увидим ужель — Симоента и Ксанфа?

635 Все поджигайте со мной корабли, что сулят нам несчастья!

Ибо явился во сне мне Кассандры пророчицы образ,

Факел горящий она мне вручила, промолвив: «Ищите

Трою здесь! Здесь ваши дома!» За дело же, сестры!

Медлить знаменье нам не велит! Стоят в честь Нептуна

640 Здесь алтари: значит, бог нам и факелы даст и отвагу!»

Молвив такие слова, головню, горящую грозно,

Первой схватила она, широко размахнулась и с силой

Бросила факел, сердца изумленьем и страхом наполнив

Женам троянским. Но тут из них старейшая — Пирго,

645 Грудью вскормившая всех сыновей Приама, сказала:

«Нет, не Бероя была среди нас, не супруга Дорикла,

Родом с Ретейских хребтов; красоты божественной знаки

Видны в ней: и очи горят, и речь вдохновенна!

Вслушайтесь в звук ее слов, на лицо и на поступь взгляните!

650 Я лишь недавно сама ушла от Берои недужной:

Горько она сожалела о том, что лишь ей не удастся

Долг исполнить, почтить по заслугам маны Анхиза».

Пирго промолвила так.

Взглядом недобрым сперва корабли озирали троянки,

655 И колебались в душе между жарким желаньем остаться

В этой стране и призывом судьбы к неведомым царствам.

Тут вознеслась к небесам на раскинутых крыльях богиня,

Скрылась среди облаков, по дуге промчавшись огромной.

С громким криком тогда потрясенные знаменьем жены

660 Из очагов похищают огонь, алтари разметают,

Ветви со свежей листвой и факелы мечут в безумье.

Сбросив узду, ярится Вулкан, пожаром объемля

Весла судов, и скамьи, и кормы расписную обшивку.

Весть о том, что горят корабли, к могиле Анхиза

665 Тотчас приносит Эвмел; да и сами зрители видят

Черную тучу золы, гонимой издали ветром.

Первым Асканий, что вел, ликуя, всадников юных,

В лагерь смятенный коня повернул на скаку, и, пытаясь

Тщетно его удержать, понеслись наставники следом.

670 «Что вы творите? Какой небывалый недуг ослепил вас? —

Крикнул Юл. — О троянки, ведь вы не вражеский лагерь —

Ваши надежды спалить хотите! Вот я перед вами,

Ваш Асканий!» И шлем, что ради битвы потешной

Был надет, он сорвал с головы и под ноги бросил.

675 Тут Эней подоспел, подбежали тевкров отряды.

Тотчас по берегу все рассеялись женщины в страхе,

Чтобы в расселинах скал и в лесах незаметно укрыться;

Стыдно на свет им глядеть; узнаю́т, опомнившись, близких,

Гаснет безумье в сердцах, покидает души Юнона.

680 Но не унялся пожар, набирает по-прежнему силу

Неукротимый огонь: под сырой древесиною в пакле

Тлеющей пламя живет и медлительный дым изрыгает,

Доски гложет тайком, по всему кораблю расползаясь.

Тщетны усилья мужей, и потоки воды бесполезны.

685 Благочестивый Эней, на себе разрывая одежды,

К небу руки простер и призвал бессмертных на помощь:

«О всемогущий Отец! Коль не все, как один, ненавистны

Стали троянцы тебе, если есть в тебе прежняя жалость

К бедам людским, — о Юпитер! — не дай уничтожить пожару

690 Все корабли и спаси достоянье жалкое тевкров!

Если же я заслужил, то разящими стрелами молний

Все истреби, что осталось у нас, и предай меня смерти!»

Только лишь вымолвил он, как из тучи, ливнем набухшей,

Грянул громовый удар и сотряс равнины и горы;

695 Небо внезапной грозой полыхает, струями хлещет

Ливень, и мрак над землей сгущают буйные Австры.

Доверху полны водой корабли, и влага немедля

Тлеющий гасит огонь, в обгорелых таившийся досках;

Все от язвы суда спасены — лишь четыре погибли.


700 Долго родитель Эней, потрясенный горькой бедою,

То к одному склонялся душой, то к другому решенью,

Долго выбрать не мог, на полях ли осесть Сицилийских,

Волю судьбы позабыв, или плыть к Италийским прибрежьям.

Старец один только Навт, кому Тритония-дева

705 Мудрость дала и средь всех одного отличила искусством

Истинно всем открывать, чего добиваются боги,

Гнев свой явив, и каков судеб непреложный порядок, —

Навт лишь один утешил его такими словами:

«Сын богини, пусть рок, куда захочет, влечет нас, —

710 Что б ни случилось, судьбу побеждают любую терпеньем.

Здесь ведь дарданец Акест, от божественной крови рожденный:

В замыслы наши его посвяти и союзником сделай.

С ним пусть останутся те, чьи суда огонь уничтожил,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Трагедии
Трагедии

Эсхила недаром называют «отцом трагедии». Именно в его творчестве этот рожденный в Древней Греции литературный жанр обрел те свойства, которые обеспечили ему долгую жизнь в веках. Монументальность характеров, становящихся от трагедии к трагедии все более индивидуальными, грандиозный масштаб, который приобретают мифические и исторические события в каждом произведении Эсхила, высокий нравственный и гражданский пафос — все эти черты драматургии великого афинского поэта способствовали окончательному утверждению драмы как ведущего жанра греческой литературы в пору ее наивысшего расцвета. И они же обеспечили самому Эсхилу место в числе величайших драматических поэтов мира.Эта книга включает все дошедшие до нас в целом виде трагедии Эсхила. Часть из них печатается в новом переводе.

Эсхил

Античная драма / Античная литература / Древние книги