Читаем БУКОЛИКИ. ГЕОРГИКИ. ЭНЕИДА полностью

Акке, которой всегда доверяла всех больше, с которой

Все заботы делить привыкла, и так ей сказала:

"Силам приходит конец, сестра моя Акка. От раны

Я умираю, и мрак пеленой мне глаза застилает.

825 К Турну беги, передай мое последнее слово:

Пусть он меня заменит в бою и тевкров отбросит.

Акка, прощай!" И, сказав, обронила поводья Камилла,

Наземь без сил соскользнула с коня; застылое тело

Медленно холод сковал, из рук упало оружье,

830 Тяжко склонилась на грудь голова, осененная смертью,

И отлетела душа к теням, ропща и стеная.

Тотчас же ввысь до светил золотых громогласный взметнулся

Крик, и свирепее бой закипел после смерти Камиллы.

Рвутся вперед, сплотивши ряды, троянские рати,

835 С ними тирренцев вожди и отряд аркадский Эвандра.


Тривией посланный страж, восседала Опис в ту пору

В ближних горах и с вершин наблюдала битву без страха.

Только лишь яростный крик бойцов она услыхала

И увидала вдали Камиллы скорбную гибель,

840 Вырвался стон у нее из груди, и промолвила нимфа:

"Слишком тяжко тебя, слишком тяжко судьба покарала,

Дева, за то, что войной ты осмелилась тевкров тревожить!

Жизнь твою не спасло то, что ты, людей избегая,

Чтила Диану в лесах и наши стрелы носила…

845 Горе! Но в смертный твой час не покинет владычица наша

На поруганье тебя; молва о гибели девы

Все племена облетит, и не скажет никто, что осталась

Ты неотмщенной: ведь тот, кто грудь осквернил тебе раной,

Смертью искупит вину". У подножья горы возвышался

850 Древний курган земляной, осененный густыми ветвями

Дуба: покоился там Дерценн, владыка лаврентцев.

Быстро на этот курган поднялась прекрасная нимфа,

Стала с вершины холма искать глазами Аррунта

И, завидев его, ликовавшего сердцем спесивым,

855 Молвила: "В сторону ты для чего уходишь? Приблизься!

Здесь ты погибнешь, Аррунт, за убийство Камиллы награда

Ждет тебя здесь: ты умрешь, пораженный стрелою Дианы".

Молвила так и, меж стрел, в золоченом лежавших колчане,

Выбрав одну, свой лук напрягла фракийская нимфа;

860 Долго сгибала его, пока не коснулись друг друга

Рога концы и стрелы острие руки не коснулось

Левой, а правая в грудь, отводя тетиву, не уперлась.

В воздухе свист Аррунт услыхал – и в то же мгновенье

В тело ему глубоко наконечник железный вонзился.

865 Стонам предсмертным его друзья не вняли, оставив

Мужа в пыли умирать, позабытым в неведомом поле.

Опис меж тем вознеслась на крылах к высотам Олимпа.


Легкий Камиллы отряд, потеряв царицу, пустился

В бегство первым, и вслед полетел Атин, убегая,

870 Рутулы с ним, и без войска вожди, и бойцы в беспорядке —

Все, коней повернув, спешат за стенами укрыться.

Нет и мысли о том, чтобы тевкров напор смертоносный

Стрелами остановить или встретить стойко с оружьем:

Держат все за спиной с тетивою спущенной луки,

875 Только копыта коней потрясают рыхлое поле.

Ближе и ближе к стенам несется темная туча

Пыли, толпа матерей, ладонями в грудь ударяя,

С башен глядит и зубцов, и до неба вопли взлетают.

Первый отряд беглецов в отворенные рвется ворота, —

880 Но по пятам подлетают враги беспорядочным строем,

Смерть латинян и здесь настигает – на самом пороге

Крепких отеческих стен, и среди домов безопасных

Всадники гибнут от ран. А другие скорей запирают

Створы ворот и не смеют впустить соратников в город,

885 Путь молящим закрыв. Меж своих начинается сеча:

Рвутся с мечами одни, их мечом отражают другие.

Вот на глазах матерей и отцов, рыдающих горько,

Те, что остались вне стен, во рвы срываются с кручи

Или, узду отпустив и коней погоняя вслепую,

890 В крепкие балки ворот, как таран, колотят с разлета.

Матери, жены – и те в разгаре схватки смертельной

(Путь им к отчизне любовь и Камиллы пример указали)

Стали дубины со стен и в огне заостренные колья,

Словно копья, метать во врагов рукою дрожащей;

895 В битве за город родной погибнуть каждая жаждет.


Турна в лесу между тем настигли горькие вести;

Акка их принесла, царя в смятенье повергнув:

Нет уж Камиллы в живых: и войско вольсков разбито,

Враг наступает, и Марс ему сопутствует в битве,

900 Поле у тевкров в руках, и страх до стен докатился.

В ярости Турн (такова громовержца суровая воля)

Сходит, безумец, с холмов, покидает лесную засаду.

Только лишь он отступил и достиг открытой равнины,

Как родитель Эней, миновав без помехи ущелье,

905 Горный хребет одолел и отряды из лесу вывел.

Так с войсками они, поспешая оба к Лавренту,

Шли друг другу вослед, разделенные малым пространством,

В тот же миг, когда увидал Эней в отдаленье

Строй италийских бойцов на полях, дымящихся пылью, —

910 Турн по доспехам узнал владыку грозного тевкров,

Ржанье коней услыхал и мерный топот пехоты.

Тотчас сошлись бы они, чтобы в битве помериться силой,

Если бы Феб утомленных коней в пучину Гибера

Не погрузил, заалев, и мрак, окутавший небо,

915 Лагерем стать не заставил врагов под самым Лаврентом.

КНИГА ДВЕНАДЦАТАЯ

Видит Турн: изнемог, враждебным сломленный Марсом,

Дух латинян, и все ожидают, что он обещанье

Выполнит, все на него одного глядят с укоризной.

Пуще гордость и гнев разгорелись в душе непреклонной:

5 Словно как лев на ливийских полях, когда ловчим он ранен,

Перейти на страницу:

Похожие книги