Читаем БУКОЛИКИ. ГЕОРГИКИ. ЭНЕИДА полностью

Свет белоснежный лила и дробилась, в зыбях отражаясь.

10 Плыл вдоль берега флот, минуя царство Цирцеи,

Где меж дремучих лесов распевает денно и нощно

Солнца могучая дочь732 и, в ночную темную пору,

В пышном дворце, засветив душистый факел кедровый,

Звонкий проводит челнок сквозь основу ткани воздушной.

15 С берега львиный рык долетает гневный: ярятся

Звери и рвутся с цепей, оглашая безмолвную полночь;

Мечется с визгом в хлеву свиней щетинистых стадо,733

Грозно медведи ревут, завывают огромные волки, —

Все, кого силою трав погубила злая богиня,

20 В диких зверей превратив и обличье отняв человека.

Чтобы Цирцеи волшба не коснулась троянцев, чтоб волны

К берегу их не снесли, не пригнали в опасную гавань,

Ветром попутным Нептун паруса энеадов наполнил,

Бег ускорил судов и пронес через бурные мели.


25 Море зарделось в лучах золотистой Авроры, сверкавших

С неба, где мчалась в своей колеснице алой богиня.

Ветер внезапно упал, дуновенья больше не морщат

Мраморной глади – одни с безветрием борются весла.

Видит с моря Эней берега, заросшие лесом,

30 И меж огромных дерев поток, отрадный для взора:

Это струит Тиберин от песка помутневшие воды

В море по склонам крутым. Над лесами стаи пернатых,

Что по речным берегам и по руслам вьют себе гнезда,

Носятся взад и вперед, лаская песнями небо.

35 Тотчас Эней повелел корабли повернуть и направить

К берегу; так он вошел, торжествуя, в тенистые устья.


Ныне о древних веках, Эрато734, дозволь мне поведать,

О стародавних царях и о том, что в Лации было

В дни, когда с войском приплыл к берегам Авзонийским пришелец,

40 Также о том, отчего разгорелась распря впервые.

Ты певца вдохнови, о богиня! Петь начинаю

Я о войне, о царях, на гибель гневом гонимых,

И о тирренских бойцах, и о том, как вся Гесперия

Встала с оружьем в руках. Величавей прежних событья

45 Ныне пойдут чередой – величавей будет и труд мой.


Мирно старый Латин городами и нивами правил.

Фавну его родила735 лаврентская нимфа Марика, —

Так преданье гласит; был Пик736 родителем Фавна,

Пика отцом был Сатурн, положивший роду начало.

50 Волей богов не имел Латин мужского потомства,

После того как судьбой был похищен сын юный.

Дочь лишь была у него, наследница многих владений:

Стала невестой она, по годам созрела для брака,

Много из Лация к ней женихов и со всей Гесперии

55 Сваталось, прежде других – красотою всех превзошедший

Турн, могучих отцов и дедов славный потомок.

Юношу всем предпочла и мечтала царица скорее

Зятем сделать его – но мешали ей знаменья свыше.

Лавр посредине дворца стоял меж высоких чертогов,

60 Долгие годы храним и всеми чтим, как священный:

Сам Латин, говорят, когда клал основанья твердыни,

Дерево это нашел и его посвятил Аполлону,

Город же новый нарек по имени лавра Лаврентом.

Вдруг на вершину его, – и рассказывать дивно об этом! —

65 В воздухе путь проложив, прилетели с громким жужжаньем

Пчелы тучей густой, и, сцепившись ножками плотно,

Рой нежданный повис, точно плод, меж листьев на ветке.

Вмиг прорицатель изрек: "Я зрю иноземного мужа,

С той же он стороны, что и рой, сюда же стремится

70 С войском своим, чтобы здесь воцариться в твердыне высокой".

Факела чистый огонь к алтарям подносила однажды,

Стоя рядом с отцом, во дворце Лавиния-дева;

Тут привиделось им, будто длинные кудри царевны —

Чудо грозное! – вдруг охватило шумное пламя,

75 Следом убор занялся, занялся на челе самоцветный

Царский венец – и вот, золотым окутана дымом,

Сеет она Вулканов огонь по просторным палатам.

Дивное знаменье так всем на страх истолковано было:

Слава Лавинию ждет и удел высокий в грядущем,

80 Но принесет народу она великие войны.

Царь в тревоге спешит обратиться к оракулу Фавна,

Вещего старца-отца вопросить в лесу Альбунейском,737

Самом большом из лесов, где звенит источник священный,

Воздух смрадом своих испарений густых заражая.

85 Вся Энотрия, все племена италийские в этот

Сходятся лес, чтоб сомненья свои разрешить. Если щедрый

Дар принесет в него жрец, и расстелит в ночи молчаливой

Жертвенных шкуры овец, и уснет на ложе овчинном,

Много узрит он во сне витающих дивных видений,

90 Будет многим внимать голосам, удостоен беседы

Вечных богов и теней, прилетевших из глуби Аверна.

Здесь и родитель Латин искал в тревоге ответа.

Сто тонкорунных заклал он сам овец по обряду,

Шкуры в лесу расстелил – и едва лишь возлег на овчинах,

95 Тотчас голос к нему долетел из чащи древесной:

"Дочери мужа найти, о мой сын, не стремись средь латинян,

С тем, кто избран тобой, не справляй задуманной свадьбы:

Зять из чужбины придет и кровью своей возвеличит

Имя наше до звезд, и к ногам наших правнуков общих

100 Будет повержен весь мир, и все, что видимо Солнцу

В долгом пути меж двумя Океанами, – им покорится".

Этих советов отца, что ему в ночи молчаливой

Фавном были даны, не таил Латин – и повсюду

Мчалась на крыльях Молва и о них городам авзонийским

105 Весть несла, когда флот потомков Лаомедонта

Встал на причал у крутых берегов, травою поросших.


Вышли с Энеем вожди и прекрасный Асканий на сушу,

Наземь легли отдохнуть в тени высокого бука.

Тут же друзья на траве расставляют для трапезы яства,

Перейти на страницу:

Похожие книги