Читаем Буквы полностью

Всё так и тянется до дня рождения Насти. Виталик решает, что настал день Икс. Взвесив все свои достоинства (по сравнению с Максом), он приходит к выводу, что у него есть преимущества. Во-первых, он любит Настю. Это очень важно. Во-вторых, у него выше должность, чем у Макса (э-э-э, я об этом не говорил?). В-третьих, он серьезный и не кобель. А самое главное -- он готов жениться на ней прямо сейчас!

К выполнению плана Виталик приступает немедленно. В интернет-магазине выбирает самый дорогой букет цветов. Оплачивает заказ. В следующем магазине покупает кольцо для Насти. Там же договаривается, что цветы с кольцом привезут к ним в офис и вручат Насте. К кольцу и цветам он просит приложить записку с текстом: "Дорогая Настя! Я люблю тебя. Выходи за меня!". На вопрос: "Как подписать?" -- тушуется, так как вероятность отказа всё-таки существует. Просит не подписывать. Он полон уверенности, что Настя поймёт всё сама: ведь вчера она ему улыбнулась и сказала "спасибо", когда он уступил ей место в очереди в столовой; позавчера как-то по-особенному сказала ему "привет", два дня назад поставила "пять" под его фотографией в социальной сети; на прошлой неделе... В общем, Настя поймёт, от кого.

Для полноты картины меняет интернет-статус на "Я -- не кобель". А в блоге пишет: "Сегодня -- самый важный день в моей жизни! Скрестите пальцы за меня, друзья!".

В день Икс Виталик приходит на работу чуть раньше других: в костюме, при галстуке, в отутюженных брюках и открахмаленной рубашке. Благоухает Виталик суперсовременным запахом для настоящих мужчин (так было сказано в рекламе).

Рабочий день начинается как обычно. В деталях расписывать, что было дальше, смысла нет: ты себе и так, наверное, всё представил. "Ах, цветы! Ах, кольцо!". Счастливая Настя кидается на шею Максу. Окружающие в экстазе, причем мужская половина в конкурентном "Охомутали! Охомутали!" бьёт копытами в пол и радостно гогочет; женская быстро компилирует ревность и зависть в ликование и счастье за подругу. Макс, очень мягко говоря, офигевает, но удар держит, в надежде на "потом разберёмся". Как я уже говорил, парень хороший, не подонок.

За всей этой феерией всеобщего идиотизма наблюдает в костюме, при галстуке, в отутюженных брюках и открахмаленной рубашке благоухающий Виталик. Пока не плачет, но кровь уже к лицу прилила, и перенасыщенный кровью мозг выдает ему разные красивые сцены суицида, где в главной роли -- сам Виталик.

Чем всё заканчивается? Свадьбой.

А Виталик на всю жизнь запоминает, что телепатии не существует.


2012


Нет Бога, кроме...


Меня зовут Райан Эванс. Мне 28 лет. Я родился в Кардиффе, живу и работаю в Лондоне. В Москву приехал по заданию редакции, чтобы поработать в русском отделении нашего журнала. В аэропорту меня встретили некие люди, посадили в машину и привезли сюда. Я не знаю, где нахожусь: это какая-то квартира с заклеенными окнами, которая, судя по частым и громким звукам машин, находится на оживлённой улице.

Со мной никто не разговаривает, но я имею определённую свободу передвижений: у меня свободны руки и мне разрешено писать.

По всей видимости, я в плену у террористов.


***


Друзья зовут меня Резо. Моя фамилия вам ничего не скажет. Мне 21 год. Когда отец отправлял меня в Москву, он сказал: "Либо ты там сгинешь, либо станешь человеком". Досмотры, досмотры, досмотры... Я не попался. Повезло.

С четырьмястами рублями я приехал в Москву. Казанский вокзал, кругом приезжие, менты, шлюхи, бомжи... Шамиль, мой земляк, угостил шаурмой и посоветовал поехать к Мокхазу.

-- Станция Таганская, -- сказал он.

-- А дом? Улица?--- спросил я.

-- Найдёшь, -- ответил Шамиль.

Я легко нашел Мокхаза. Станция метро Таганская, переход на Кольцевую линию. Сверкнув золотыми зубами, он отсчитал мне пятьсот рублей сторублёвыми купюрами и отправил к Исламу.


***


В Кардиффе меня ждёт невеста Сюзанна. Она беременна, и, если вы католик, вы поймёте, почему мне нельзя задерживаться в Москве.


***


Ислам не стал церемониться. "Или ты работаешь с братьями, или сам едешь домой, или тебя отправляют домой", -- сказал он. Второй вариант меня не устраивал, третий -- тем более.

"Работа с братьями" мне не нравилась. Овцы-заложники, выкупы, криминал -- это не для меня. Не для того я получал высшее филологическое образование во Владикавказе. Но Ислам сказал, что иначе нельзя.

Нет "работы с братьями" -- нет денег. Нет денег -- нет прописки. Нет прописки -- нет работы по специальности. Нет работы по специальности -- либо ехать домой, либо "работать с братьями". Мне оставалось выбрать второе.

Нет Бога, кроме Аллаха, и Магомед -- пророк его.


***


Ко мне приходит молодой парень, практически мой ровесник. Он приносит мне еду из МакДональдса, проверяет комнату, в которой я нахожусь, и... Мне кажется, он хочет со мной поговорить. Я слышал, его зовут Резо.


***


Я стал работать с "братьями". Раньше их звали Ильяс, Саид и Муслим.


***


Перейти на страницу:

Похожие книги

Александри В. Стихотворения. Эминеску М. Стихотворения. Кошбук Д. Стихотворения. Караджале И.-Л. Потерянное письмо. Рассказы. Славич И. Счастливая мельница
Александри В. Стихотворения. Эминеску М. Стихотворения. Кошбук Д. Стихотворения. Караджале И.-Л. Потерянное письмо. Рассказы. Славич И. Счастливая мельница

Творчество пяти писателей, представленное в настоящем томе, замечательно не только тем, что венчает собой внушительную цепь величайших вершин румынского литературного пейзажа второй половины XIX века, но и тем, что все дальнейшее развитие этой литературы, вплоть до наших дней, зиждется на стихах, повестях, рассказах, и пьесах этих авторов, читаемых и сегодня не только в Румынии, но и в других странах. Перевод с румынского В. Луговского, В. Шора, И. Шафаренко, Вс. Рождественского, Н. Подгоричани, Ю. Валич, Г. Семенова, В. Шефнера, А. Сендыка, М. Зенкевича, Н. Вержейской, В. Левика, И. Гуровой, А. Ахматовой, Г. Вайнберга, Н. Энтелиса, Р. Морана, Ю. Кожевникова, А. Глобы, А. Штейнберга, А. Арго, М. Павловой, В. Корчагина, С. Шервинского, А. Эфрон, Н. Стефановича, Эм. Александровой, И. Миримского, Ю. Нейман, Г. Перова, М. Петровых, Н. Чуковского, Ю. Александрова, А. Гатова, Л. Мартынова, М. Талова, Б. Лейтина, В. Дынник, К. Ваншенкина, В. Инбер, А. Голембы, C. Липкина, Е. Аксельрод, А. Ревича, И. Константиновского, Р. Рубиной, Я. Штернберга, Е. Покрамович, М. Малобродской, А. Корчагина, Д. Самойлова. Составление, вступительная статья и примечания А. Садецкого. В том включены репродукции картин крупнейших румынских художников второй половины XIX — начала XX века.

Анатолий Геннадьевич Сендык , Владимир Ефимович Шор , Джордже Кошбук , Инесса Яковлевна Шафаренко , Ион Лука Караджале

Поэзия / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия