Читаем Буквы полностью

Резо понимает меня! Его английский вполне понятен, несмотря на гортанность в произношении. Мы говорили с ним о музыке и кино. Это удивительно, но ему тоже нравятся The Cranberries и Nirvana!


***


Этого валлийского экспата мы взяли прямо в Шереметьево. Писатель или журналист, я так толком и не понял. Его английский я разбираю с трудом.

Привезли на базу, допросили, далее -- по шаблону. "Двести штук евро, или ваш любимый Райан никогда больше не увидит землю Её Величества". Не так вычурно, но по смыслу -- именно так. В редакции возмутились, попросили о телефонном интервью, но при упоминании о выкупе как-то замялись и попросили время на раздумья.

Как её там? Сьюзан? Невеста Райана Сьюзан плакала, но денег у неё нет. Похоже, этот Райан никому не нужен.

Муслим предложил отрезать ему палец.


***


Бог мой! Мне отрубили мизинец! Это невыносимая боль!


***


Муслим всё-таки настоял на своём. Валлийцу пришлось пожертвовать пальцем, чтобы остаться в живых. Как же он орал! Баба, истинная баба.


***


Резо читал мне свои наброски романа. Как бы глупо это ни звучало в моём положении, но это сказка! Волшебная сказка о мальчике, живущем у злых родственников. Воистину, это удивительно: террорист на ломаном английском читает мне собственноручно написанные сказки.


***


Райан говорил, что он какое-то время работал помощником редактора в каком-то лондонском издательстве. Я подумал, что, возможно, хоть он оценит мои труды, и прочёл ему кое-что их своих черновиков.

Это сказка о мальчике Магомеде, родители которого погибли в битве со злом...


***


У парня определённо талант! С утра до вечера Резо диктует мне свой роман, а я переписываю его на нормальный английский. Бог мой, это потенциальный бестселлер! Если бы мне вырваться отсюда...

Придумать парню нормальный псевдоним, лучше даже женский, придать его сочинениям божеский вид... Успех неминуем!..


***


Да, Гарри Поттер -- это не Магомед, а Резо -- не Джоан Роулинг. Но как же приятно осознавать, что твои произведения читает весь мир, в Голливуде по ним снимают высокобюджетные фильмы, а читатели и зрители сопереживают юному пророку, вступившему в битву не на жизнь, а на смерть с вековечным злом.

Воистину, нет Бога, кроме...


2006


Оставь надежду


-- Зря ты так, Валера, -- шепчет Жорик. -- Не по-людски это.

В его глазах я вижу не злобу, не ревность, не удивление. Печаль. Я бы на его месте тоже опечалился. Ведь я только что поимел его жену.

-- Людмила, собирай вещи, -- треснувшим голосом говорит Жорик. -- Ты мне больше не жена. Поедешь к родителям.

-- Я поеду завтра! -- резко отвечает она.

-- Ты поедешь сейчас же!


***


-- Пойми, брат... -- говорю я, разливая водку.

Мы сидим на кухне, после того как Жорик отправил жену к матери. Так просто я уйти не мог, мне непременно нужно объясниться, как-то оправдаться. Дружбу с Жориком я ценю не меньше, чем хороший секс. Всё-таки со школы вместе.

-- Ты мне больше не брат, -- спокойно замечает Жорик.

-- Да что ты заладил! Люда тебе больше не жена, я тебе больше не брат, чёрт с ним, -- завожусь я, -- ты дослушай! Сука не захочет -- кобель не вскочит! Аксиома. Я ничего такого не планировал, зашёл с тобой поговорить. Тебя не было, Людка предложила остаться и дождаться тебя. Ну, сели, выпили, тут ты звонишь, говоришь, что задержишься. Тогда она...

-- Да заткнись! -- Жорик стучит кулаком об стол. -- Давай уже выпьем.

Пьём молча, не чокаясь.

-- В общем, Валер, ты в жопе по самое не хочу, -- неожиданно говорит он.


***


Я мысленно ухмыляюсь. Сколько себя помню, всю жизнь он был тихим, спокойным, где-то даже боязливым. В школе, во дворе, позже -- в институте, где мы вместе учились, я всегда был лидером в нашей "паре". Я говорил, Жорик делал. Невысокий, худощавый, в вечных своих очочках, он постоянно меня раздражал.

Раздражал тем, что вечно был рядом. Тем, что в его присутствии мне было сложнее знакомиться с девушками. Тем, что в его компании было проще нарваться на драку, поскольку его невыдающиеся физические данные вкупе с очками на лице как-то принижали и меня заодно. Впрочем, дрался он отчаянно, правда, без особого успеха. Часто с него сбивали очки, а он, маленький и взъерошенный, как воробушек, вслепую молотил кулаками в воздухе.

Но он был мне нужен. Жорик был безотказен: давал, если я просил, ничего не требовал взамен, соглашался со мной во всём. Думаю, я ему тоже был нужен: я был его пропуском в общество крутых парней и классных девчонок. По крайней мере, мне приятно думать, что я как бы в расчёте с ним.

После получения диплома он внезапно женился на Людмиле, провинциальной девушке с большими грудями и амбициями. Все почему-то решили, что Жорик ею рассматривается как жизненный плацдарм, и оттого ещё больше его жалели.

Работал Жорик обычным консультантом в магазине бытовой электроники. Я же за эти годы стал замом шефа в юридической фирме, хорошо зарабатывал, да и вообще считал себя успешным человеком.

И вдруг такой угрожающий тон. Я удивлён.


***


-- Объясни, -- требую я.

-- Ладно, -- улыбается Жорик. -- В Бога веришь?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Александри В. Стихотворения. Эминеску М. Стихотворения. Кошбук Д. Стихотворения. Караджале И.-Л. Потерянное письмо. Рассказы. Славич И. Счастливая мельница
Александри В. Стихотворения. Эминеску М. Стихотворения. Кошбук Д. Стихотворения. Караджале И.-Л. Потерянное письмо. Рассказы. Славич И. Счастливая мельница

Творчество пяти писателей, представленное в настоящем томе, замечательно не только тем, что венчает собой внушительную цепь величайших вершин румынского литературного пейзажа второй половины XIX века, но и тем, что все дальнейшее развитие этой литературы, вплоть до наших дней, зиждется на стихах, повестях, рассказах, и пьесах этих авторов, читаемых и сегодня не только в Румынии, но и в других странах. Перевод с румынского В. Луговского, В. Шора, И. Шафаренко, Вс. Рождественского, Н. Подгоричани, Ю. Валич, Г. Семенова, В. Шефнера, А. Сендыка, М. Зенкевича, Н. Вержейской, В. Левика, И. Гуровой, А. Ахматовой, Г. Вайнберга, Н. Энтелиса, Р. Морана, Ю. Кожевникова, А. Глобы, А. Штейнберга, А. Арго, М. Павловой, В. Корчагина, С. Шервинского, А. Эфрон, Н. Стефановича, Эм. Александровой, И. Миримского, Ю. Нейман, Г. Перова, М. Петровых, Н. Чуковского, Ю. Александрова, А. Гатова, Л. Мартынова, М. Талова, Б. Лейтина, В. Дынник, К. Ваншенкина, В. Инбер, А. Голембы, C. Липкина, Е. Аксельрод, А. Ревича, И. Константиновского, Р. Рубиной, Я. Штернберга, Е. Покрамович, М. Малобродской, А. Корчагина, Д. Самойлова. Составление, вступительная статья и примечания А. Садецкого. В том включены репродукции картин крупнейших румынских художников второй половины XIX — начала XX века.

Анатолий Геннадьевич Сендык , Владимир Ефимович Шор , Джордже Кошбук , Инесса Яковлевна Шафаренко , Ион Лука Караджале

Поэзия / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия