Читаем Бумажные шары (СИ) полностью

Ичиро Кафусса и его телохранитель вошли в одну из дверей. Закуро выждал секунд двадцать и проскользнул следом.

Он оказался в комнате, освещённой парой канделябров. На стенах висели свитки с изречениями Ксуекин-Лея, выполненные чёрной тушью на белёном шёлке. В центре имелся небольшой круглый бассейн с золотыми рыбками, вода попадала в него через фонтан-каскад, каждый ярус которого представлял собой этаж ярко раскрашённой керамической пагоды.

В глубоком кресле справа от двери сидел человек в жёлтой маске — телохранитель. При виде Закуро он поднялся и поклонился, явно принимая его за гостя. Гатхир тоже поклонился и направился к нему.

— Прошу прощения, — проговорил он, непринуждённо улыбаясь. — Мне нужно сказать пару слов господину Каффуссе. — Кажется, я видел, как он вошёл сюда.

— Я доложу о вас, — сказал телохранитель. — Как ваше имя?

— Тариго Хитори, — ответил Закуро первое, что пришло в голову.

Воин поклонился и направился к одной из дверей. Этого было достаточно. Гатхир выхватил кинжал, двумя прыжками догнал телохранителя и вогнал лезвие ему под лопатку. Воин взмахнул руками и повалился лицом вниз. Захрипев, он попытался приподняться, но Закуро ударил его ещё раз — в шею, перебив позвонки.

— Да ты просто мясник, — заметил Дару. — Не многовато ли жертв? Ты ведь пришёл просто проверить, не здесь ли собираются вампиры.

— А кто недавно подначивал меня…? — начал было Закуро, но двойник перебил:

— Ладно, я шучу. Уверен, Гримо прав, и все здесь — прихвостни кианши.

— Хорошо, если так. Не хотелось бы проливать кровь понапрасну.

— Твоя щепетильность умиляет. Меня больше заботит, что ты это делаешь бесплатно.

Закуро открыл дверь и вошёл, оказавшись в кладовой. Ичиро Кафусса стоял перед полками и доставал связку факелов. Значит, собирался куда-то спускаться. Должно быть, туда, куда обычным гостям ход был заказан. Очень кстати.

Синяя маска лежала на одной из полок рядом с канделябром, в котором горели две свечи.

При виде незнакомца аристократ удивлённо поднял брови, недоумевая, почему телохранитель впустил его. Закуро сделал пару быстрых шагов и приставил к горлу Ичиро Кафуссы окровавленный кинжал. Глаза у того расширились от страха, рот слегка приоткрылся.

— Ни звука! — предупредил Закуро. — Закричишь — и я мигом перережу тебе горло. Понятно?

Ичиро Кафусса покосился на лезвие и, не рискнув кивнуть, моргнул.

— Хорошо. Ты взял факелы. Собрался куда-то спуститься?

Аристократ медлил с ответом, явно размышляя, стоит ли говорить правду.

— Я пойду с тобой, — сказал Закуро. — Надень маску и не пытайся бежать или подать сигнал о помощи, — он чуть надавил кинжалом. — Мы пришли к пониманию?

— Да, — выдавил из себя Ичиро Кафусса.

— Прекрасно. Надеюсь, ты не сомневаешься, что я прикончу тебя в случае чего?

— Сколько тебе заплатили? Я дам больше. Намного больше.

— Не торгуйся. Идём.

Закуро отступил, но кинжал не убрал.

Ичиро Кафусса взял дрожащими руками с полки маску. Как только он надел её, гатхир завладел канделябром.

— Где вход в подземелье? — он надеялся, что не ошибся, и аристократ действительно собирался спуститься в какой-нибудь тайный подвал.

Судя по тому, что возражать и переспрашивать тот не стал, так оно и было. В молчании они прошли через соседнюю комнату (для чего им пришлось переступить через убитого телохранителя), открыли вторую дверь и оказались в коридоре, по обе стороны которого располагались бумажные двери. Из-за некоторых доносились голоса и смех. Судя по всему, гости разбрелись по дому — очевидно, в ожидании основной части торжества, о которой упомянул во дворе Ичиро Кафусса.

— Что у вас за праздник? — тихо спросил Закуро, не спуская глаз со своего пленника.

— День рождения дочери Дигото Матори, — отозвался тот, не оборачиваясь. — Ей исполняется пятнадцать лет.

— Не очень похоже на празднование дня рождения, — заметил Закуро, вспомнив, что видел в комнатах дома.

Ему показалось, что Ичиро Кафусса усмехнулся.

— Я уверен, что этот бал — всего лишь способ заманить сюда представителей местной знати, — сказал Закуро. — Тебя, как я понимаю, уже купили. Но не думай, что избежишь участи остальных.

— Не знаю, о чём ты говоришь, — отозвался Ичиро Кафусса, но гатхир понял, что аристократ лжёт.

— Тебя превратят в кианши, когда твои услуги в качестве приближённого губернатора больше не понадобятся, — сказал гатхир.

Ичиро Кафусса никак не отреагировал на его слова.

— Не думал об этом? — спросил Закуро. — Или надеешься избежать такой участи, вовремя скрывшись? А может, это именно то, чего ты хочешь?

Достигнув конца коридора, они остановились.

— Кто тебя послал? — спросил вдруг Ичиро Кафусса.

— Неважно, — отозвался Закуро. — Куда дальше?

— Сюда, — аристократ указал на боковую дверь. — А затем вниз.

— Ну, так шевелись.

Ичиро Кафусса открыл дверь и вошёл, Закуро — следом. Они оказались в комнате, обставленной с большим вкусом: вдоль стен стояли мягкие кресла и диваны, между которыми на постаментах красовались большие расписные вазы, привезённые, судя по орнаментам, из княжества Янбэй. В центре комнаты место было свободно, и пол устилала большая квадратная циновка.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже