Читаем Бумажный грааль. Все колокола земли полностью

– Раз уж заговорили о еде… – вступила Сильвия. – Вот, мы кое-что привезли.

Мистер Джиммерс бросил тяпку и побежал к дому, потирая ладони, с таким видом, будто уже давно не ел ничего, кроме листовой свеклы и цикория.

– Сейчас постелю скатерть, – сказал он, оставляя резиновые сапоги на крыльце.

Сильвия тоже разулась, Говард следом за ней, слишком поздно заметив, что носки на пальцах протерлись.

За обедом он поднял тему рисунка. С напускным равнодушием робко произнес:

– Так вот, мистер Джиммерс, насчет Хокусая…

– Который на рисовой бумаге?

– Все верно.

– Жуть какая редкость.

– Я в курсе, поэтому им и заинтересовался.

– Гравюр Хокусая полно, а вот оригинальные рисунки днем с огнем не сыщешь. Предметы искусства с такой историей очень редки.

– Мистер Джиммерс, Говард хотел узнать, не вы ли забрали этот рисунок, – напрямик спросила Сильвия. – Если да, возможно, вы готовы продать его?

Джиммерс широко улыбнулся и поднял брови:

– Возьми еще кусочек этого чудесного сыра, дорогуша. Ситуация непростая. Тело мистера Грэма так и не нашли, верно? Кто может подтвердить, что он действительно мертв? Он считается погибшим, однако из-за отсутствия тела распорядиться его имуществом будет затруднительно. – Подмигнув Сильвии, он продолжил: – Естественно, я не могу направо и налево раздавать его вещи даже при наличии каких-то там писем – вполне вероятно, поддельных. – Джиммерс поднял руку, прерывая возражения Говарда. – В мире полным-полно ужасных людей, которые с удовольствием обманули бы мистера Джиммерса ради того, чтобы заполучить этот любопытный… как вы говорите, рисунок. Вы точно знаете, что это Хокусай?

– А разве нет? – спросил Говард.

– Конечно, нет. В этом и проблема. Ты идешь на ощупь. Сам не понимаешь, чего хочешь. Знаешь только, что оно тебе нужно, – и все. Но должен ли ты это заполучить? Вот вопрос!

– Значит, подписанное Грэмом письмо ничего для вас не значит?

– Напротив, мой мальчик. Оно очень много значит. Например, что ты в ближайшее время можешь оказаться владельцем этого ценного предмета, о котором мы говорим. Однако прямо сейчас он тебе еще не принадлежит. Мы не всегда добиваемся того, чего хотим. Надеюсь, я ясно выразился.

Мистер Джиммерс с довольным видом обгрызал кусочек хлеба, как будто для насыщения ему требовалась всего пара крошек.

– Жаль, мне нечего предложить вам на десерт. Подождите, где-то у меня была пачка мятных леденцов. Только не помню, куда положил. Давненько я их не видел. Из дикой мяты, делают на ферме «Санберри».

– Да ничего страшного, – пробормотал Говард.

– Как же, как же, гости ведь. Ко мне уже много лет никто не приходил. Обещаю, в следующий раз предложу вам что-нибудь вкусное. Я пристрастился к сэндвичам со спагетти на белом хлебе высшего качества. Ничего особенного: хлеб, маргарин и сверху спагетти из банки. Неважно, какого производителя.

Вот так рисунок был упомянут и забыт всего за одну минуту, погребенный под рассказом мистера Джиммерса о сэндвиче с макаронами. Причем он вроде бы что-то и пообещал, но Говард так и не понял, что именно.

– Насчет рисунка… – опять начал Говард. – Я понимаю ваши сомнения и не хотел бы лишний раз вам надоедать, но письмо от мистера Грэма подлинное, и я считаю…

– В его подлинности я не сомневаюсь, – перебил Джиммерс. – Позволишь еще раз взглянуть?

– Конечно. – Говард достал письмо из кармана и протянул Джиммерсу.

Тот внимательно его изучил, кивая и прищуриваясь, а потом вдруг разорвал на мелкие кусочки и бросил их через плечо.

– Вы что! – крикнул Говард, вскакивая со стула. Но было уже поздно: на полу лежали только обрывки бумаги. Он сел и раскрыл рот от изумления. Сильвия едва заметно улыбалась, словно все это представление ее позабавило.

– Чтобы ты больше не переживал из-за этого клочка бумаги, – сказал мистер Джиммерс. – И не тратил свою энергию на всякую ерунду. Это письмо не имеет никакой ценности. Оно просто завлекло тебя сюда, вот и все. Тут дело не в музеях, тут кое-что посерьезнее. И для этого не нужны никакие письма «с подписями». Вспомни афоризм: «Все будет раскрыто в назначенный срок». – Он снова поднял руку, удерживая Говарда от комментариев. – В назначенный срок.

Джиммерс промокнул губы салфеткой и продолжил:

– Идем, я покажу кое-что примечательное. Сразу груз с души спадет.

Теперь он подмигнул Говарду, как бы намекая, что откроет некий секрет. Говард и Сильвия прошли за ним в комнату с камином, в котором едва теплились угольки. Джиммерс подбросил сосновых иголок, подул, затем сверху положил кедровых веток. Огонь моментально занялся и стал потрескивать, освещая небольшое пространство.

Мистер Джиммерс замер, прислушиваясь, на цыпочках подошел сначала к одной, потом к другой двери. Приложил палец к губам и вытащил из облицовки очага камень, сунул руку в отверстие и достал оттуда аккуратный сверток.

Говард затаил дыхание. Вот он, спрятан в тайнике, хоть и без рамы. Мистер Джиммерс кивнул ему и уверенным движением начал разворачивать рисунок.

– Такого качества нигде в мире нет, – прошептал он. – И никогда не будет. Что скажете?

Перейти на страницу:

Похожие книги