Читаем Бумажный тигр (I. - "Материя") полностью

- С самого начала – она. Мисс Амилла Гаррисон, несчастная парализованная девочка. Стеклянные глаза Фарлоу… Сказки… Теперь уже понятно, конечно. Она не была слепой силой, которой воспользовался Новый Бангор в своих интересах. Она была хладнокровным убийцей, годами планирующим свою месть. О, у нее было много времени для этого. Чертовски много времени…

Диоген собирался было что-то возразить, но издал лишь нечленораздельный гул.

- Что? Ну, уж ты-то мог догадаться, старый хитрец. Во-первых, она знала все о смерти своей матери. Знала еще до того, как я сказал. Тогда это не показалось мне странным – я решил, будто ей рассказали монашки из приюта. Но нет. Это было ошибочным шагом с моей стороны, одним из первых в длинной веренице ошибочных шагов…

В темном небе над Хукахука висели звезды, но Лэйд не мог вспомнить, образуют ли они те же узоры созвездий, что он видел прежде, двадцать лет назад. Никогда не интересовался астрономией, а зря. В ту пору его интересовали другие вещи. И Новый Бангор, к сожалению, слишком хорошо знал, какие.

- «Мне надо перед вами извиниться, мистер Лайвстоун». Так она сказала. Тогда я не понял. Думал, она извиняется за свои сказанные в сердцах слова. Нет. Еще одна ошибка. Амилла Гаррисон доподлинно знала, какую страшную силу выпустила на свободу. Эта сила не была слепой. Как знала и то, что мы с Саливаном обречены. Полумертвая, она сама считала, что разговаривает с мертвецом.

- Мхммввхвхв…

- Она управляла брауни. Не знаю, как. Может, с помощью мыслей, а может, с помощью каких-то хитрых депеш, которые по невидимым каналам поступали в Миддлдэк из Приюта Святой Агафии. Не знаю и того, как она передала им стеклянные глаза для их страшного воскового голема. В этой истории, наверно, так и останется до черта всего неизвестного. Защищая это неизвестное, она и обрекла меня на смерть. Она-то знала, что я был в Мэнфорд-хаусе, что видел коротышек, что установил связь между калекой из приюта и добровольной старой затворницей. Может, она боялась, что я пойду со всем этим в Канцелярию…

Диоген испустил негромкий скрежет. В нем не было вопросительных интонаций, но Лэйд кивнул:

- Да, ты прав. Не пойду. Мне, тигру, нечего делить с крысами. Если они считают этот остров своим, пусть так останется и дальше. Старый Чабб не станет их разубеждать. Господи, знал бы ты, до чего же болит палец… Как думаешь, доктор Фарлоу поверит, что мне пришлось пережить схватку с аллигатором, который оказался в коробке с ваксой?

- Умжвхвхвж…

- Что ты говоришь? Она убийца? Да, без сомнения. Но знаешь, я буду последним человеком в Хукахука, который станет ее судить. В конце концов, я всего лишь старый лавочник – разве мне позволительно судить о чем-то кроме табака и кофе?..

Диоген не ответил. Возможно, не посчитал нужным. Но сейчас Лэйду и не требовался собеседник, лишь еще немного рома, чтоб дожить до утра.

Главное – не перестараться, подумал он, взвешивая здоровой рукой бутыль. Когда над черепичными крышами Миддлдэка поплывет обманчиво бледное солнце, готовясь обрушить вниз сокрушительный жар, он должен найти в себе силы, чтобы подняться и сделать то, без чего день в Хукахука не начнется по заведенному порядку.

Повесить на двери в лавку табличку «открыто».

[1] Ковент-Гарден – распространенное название Лондонской Королевской Оперы.

[2] Откровения Иоанна Богослова – апокалиптическая книга Нового Завета, возвещающая пришествие антихриста и Страшный Суд.

[3] Литтлтон – город и порт в Новой Зеландии.

[4] Кинг-Кросс – один из вокзалов Лондона.

[5] Под Фарсисом в Библии, скорее всего, подразумевается Тарсус, город, сейчас расположенный в центральной части Турции; Суффолк – графство на востоке Англии.

[6] В Библейском тексте используется слово «левиафан»; «левиатан» - (ивр.) – «кит».

[7] Здесь – около 20-ти сантиметров.

[8] Французские виноделы традиционно применяют специальную тару определенной емкости, названную в честь библейских персонажей. Так, «бальтазар» вмещает 12 литров, «навуходоносор» - 15 литров, и т.д.

[9] Здесь – примерно 110 см.

[10] Здесь – 14 грамм.

[11] Панч – традиционный персонаж английского кукольного театра.

[12] Скофелл-пайк – самый высокий пик в Англии, высота 978 м.

ТИГР В КЛЕТКЕ. Глава 1

«Мы находим в природе человека три

основных причины войны: во-первых,

соперничество; во-вторых, недоверие;

в третьих - жажда славы».

Томас Гоббс


Одним из величайших грехов всякого кулинара

является самоуверенность. Едва только

нам удается приготовить омлет по-валлийски,

не спалив при этом кухню, как мы уже мним

себя несравненными специалистами в этом

деле, способными накрыть стол для

королевских особ. Если вы хотите сохранить

свое доброе имя и репутацию, безжалостно

гоните это чувство прочь, джентльмены. Вы даже

не представляете, сколько миллионов ростбифов,

говядины по-веллингтонски и пудингов

оно погубило!

«Большая поваренная книга Хиггса»





Перейти на страницу:

Похожие книги