Читаем Бумажный Тигр (III. Власть) полностью

Никакого проклятья не существует. Он отдавал себе в этом отчет с первой минуты, наблюдая за нервно дрожащим подбородком мистера Крамби в своем кабинете. Левиафан – не дряхлая ведьма, что тщится свести в могилу недруга, не обиженный любовник, живущий мечтой о мести тому, кого прежде любил. Он не опускается до проклятий, в его арсенале есть куда более действенные средства, предусмотренные для тех случаев, когда он желает кого-то напугать или извести. И уж конечно об этом знал человек, прозванный Бангорским Тигром. Знал, но не осмеливался себе в этом признаться. А может, боялся спугнуть соблазнительный звон полусотни новеньких монет в его воображении.

Зал для совещаний был оформлен в неоклассическом стиле. Роскошный длинный стол из составных панелей красного дерева, элегантные кожаные кресла, лимонного цвета портьеры… Здесь до сих пор царил запах выкуренного на протяжении многочасовых заседаний табака, такого душистого, что Лэйд с удовольствием пошевелил ноздрями, впитывая его. Но стрелки на циферблате часов не шевельнулись ни на йоту.

И все же Лэйд не ощущал обычного душевного спокойствия. Тигриные когти хоть и не выскочили наружу, как это бывало при признаках опасности, напряглись, а это никогда не происходило случайно. Его чутье, его тигриное чутье, отточенное за многие годы жизни в Новом Бангоре, шептало что-то холодным шепотом в затылок, вот только старческий слух бессилен был разобрать, что именно…

Крамби. Вот что показалось ему странным с первой минуты. Он мог бы ожидать суеверности от театральных актеров – те до сих пор украдкой крестятся перед выходом на сцену, когда дают «Шотландскую пьесу[11]». Он мог бы подозревать в суеверности музыкантов, те, говорят, до сих пор робеют при упоминании цифры девять[12]. Но чтобы человек, несмотря на молодость относящийся к категории прожженных дельцов, в жилах которого, должно быть, течет глицериново-этаноловый раствор[13] вместо крови?..

Он пережил по меньшей мере несколько финансовых катастроф, которые, надо думать, заставили бы в один день поседеть человека с менее крепкими нервами. Он ворочал состоянием, которого закоснелый лавочник вроде Лэйда не мог даже вообразить. Он управлялся со множеством людей и финансовых активов и, видимо, вполне успешно. И этот человек, встретив ряд трагических совпадений, устремился за спасением к профессиональному мистику, о котором прежде ничего не слышал?

Буфет был устроен одесную от зала для совещаний, видимо, чтобы утомленные долгими переговорами господа в хороших костюмах мгновенно получали свои бокалы с шерри и сэндвичи с паштетом из перепелиных яиц с рук хорошеньких официанток.

Стрелки брегета и тут остались недвижимы. Они не ощущали опасности ни в булькающих жидким аммиаком холодильных шкафах, ни в грудах льняных скатертей, сложенных в ожидании торжественного банкета, ни в стопках фаянсовых тарелок, которых хватило бы на роту солдат. Что ж, подумал Лэйд, погладив по теплому боку огромный медный чайник, восседающий на выключенной газовой горелке, по крайней мере они не ощущают того, что ощущает он сам последний час – отчаянной бессмысленности прилагаемых усилий.

Отворив прочные стальные двери, он обнаружил буфетную[14], столь плотно заставленную ящиками, бочонками и тускло блестящими грудами консервных банок, что едва не присвистнул. Одного мимолетного взгляда на этикетки и ярлычки его опытному глазу хватило, чтобы представить себе тот размах, с которым Крамби подошел к организации своего триумфального ужина.

Консервированная говядина, свинина, разнообразная птица. Мясные и печеночные паштеты. Сосиски, колбасы и почки. Целые бидоны сгущенного молока и сливок. Томатная паста, картофельное пюре, клецки под соусом и без, овощная икра и готовые супы, маринованные грибы, устрицы и корнеплоды, разнообразные джемы, соки и сиропы…

Великий Боже! Да здесь хватит еды на роту королевских морских пехотинцев, прикинул Лэйд, страшно и вообразить, во сколько влетел этот ужин «Биржевой компании Олдриджа и Крамби». С другой стороны, в старом добром Хукахука всегда считалось зазорным считать деньги в чужих карманах. Если Крамби вознамерился закатить пир своим людям, чтобы сгладить неудачное воцарение на престоле, это его право, старый Чабб ему и слова не скажет.

У стены выстроилась целая шеренга патентованных линдесовских холодильных шкафов[15], скрывавших в своих стальных доспехах неизъяснимые яства, но Лэйд мужественно прошел мимо, скользнув по ним безразличным взглядом. К чему перебивать себе аппетит перед ужином? Судя по запахам, которые он отчетливо ощутил еще на первом этаже, потчевать их сегодня будут отнюдь не пустым луковым супом с гренками…

Перейти на страницу:

Похожие книги

Господин моих ночей (Дилогия)
Господин моих ночей (Дилогия)

Высшие маги никогда не берут женщин силой. Высшие маги всегда держат слово и соблюдают договор.Так мне говорили. Но что мы знаем о высших? Надменных, холодных, властных. Новых хозяевах страны. Что я знаю о том, с кем собираюсь подписать соглашение?Ничего.Радует одно — ему известно обо мне немногим больше. И я сделаю все, чтобы так и оставалось дальше. Чтобы нас связывали лишь общие ночи.Как хорошо, что он хочет того же.Или… я ошибаюсь?..Высшие маги не терпят лжи. Теперь мне это точно известно.Что еще я знаю о высших? Гордых, самоуверенных, сильных. Что знаю о том, с кем подписала договор, кому отдала не только свои ночи, но и сердце? Многое. И… почти ничего.Успокаивает одно — в моей жизни тоже немало тайн, и если Айтон считает, что все их разгадал, то очень ошибается.«Он — твой», — твердил мне фамильяр.А вдруг это правда?..

Алиса Ардова

Самиздат, сетевая литература / Любовно-фантастические романы / Романы