Читаем Бумажный Тигр (III. Власть) полностью

Сам не зная, зачем, Лэйд осторожно взялся пальцами за головку подвода и провернул ее несколько раз. Затрепетав, стрелки двинулись по своему извечному маршруту против часовой, обежав четверть круга. Но стоило Лэйду отнять пальцы от головки, как они вздрогнули, затрепыхались под стеклом, точно издыхающие змеи в прозрачном аквариуме, и медленно поползли обратно. Лишь достигнув самого верха, невидимая сила освободила их, вновь сделав недвижимыми.

- Мой Бог, - пробормотал Лэйд одними губами, чувствуя, как язык во рту съеживается, точно он вдохнул кружащей за стеклом пустоты с хлопьями пепла, - Это не ноль. Это двенадцать.

Ты ошибался с первой минуты, тигр. С той самой, когда переступил порог. Повинуясь слепой привычке, все это время ты искал демона, что прячется в доме. И совсем не подумал о том, что будет, если ситуация примет противоположный оборот.

Если внутри демона окажешься ты сам.

[1] Borchardt C93 – самозарядный пистолет конструктора Гуго Борхардта, 1893.

[2] Toru tekau ma toru nga wahine kairau kua mate (маори) – тридцать три мертвых шлюхи.

[3] Cambre (от глаг. Cambrer – гнуть, изгибать) – движение в балете, резкий наклон корпуса.

[4] Баббит – сплав на основе олова с добавлением сурьмы, меди и свинца.

[5] Манассе бен-Израиль (1604-1657) – активный деятель иудаизма, приложивший много усилий для возвращения евреев в Англию в XVII-м в.

[6] Медаль святого Бенедикта – христианский символ; медальон с символами и текстом, связанными со Святым Бенедиктом Нурсийским.

[7] Соус песто – холодный итальянский соус из базилика и оливкового масла.

[8] Лакшми – богиня изобилия и процветания в индуизме.

[9] Pane di Almatura – традиционный итальянский хлеб из города Альматура.

[10] Камберленд-соус – английский соус из красной смородины и пряностей.

[11] Яйца по-русски – фаршированные яйца, закуска немецкой кухни.

[12] Сквош – английский вид спорта с мячом и ракеткой.

[13] Интермедия – отдельная сценка или небольшая пьеса, разыгрываемая в промежутках между действиями основного представления.

[14] Нонпарель – типографский шрифт размером в 6 кеглей.

[15] Линия – мера длины, равная 2,1 мм.

[16] В 1885-м экспедиционный отряд английской армии, подавляя восстание Муххамада «Махди» Ахмада, был окружен силами суданских повстанцев-махдистов и вступил с ними в бой.

[17] Жаккардовая ткань.

[18] Whitby West Pier Lighthouse – самый большой маяк Великобритании, расположенный в порту Уитби, Северный Йоркшир.

[19] Шуньята (санскрит) – буддийское обозначение пустоты, отсутствия.

Часть II. Глава 9

Кабинет, который Крамби окрестил штабом, располагался на втором этаже. Лэйд не сразу понял, отчего. В здании было много куда более просторных и хорошо обставленных помещений, которые позволили бы семерым мужчинам и женщине расположиться с куда большим комфортом, не задевая друг друга локтями.

- Здесь тесно и душно, как в мышиной норе! – раздраженно бросил Лейтон, пытаясь устроить свою долговязую фигуру в кресле для посетителей, - И ни черта не видно! С таким же успехом мы могли бы расположиться в подвале!

- У нас больше нет подвала, - спокойно обронил Коу, занимая свое место, - Что на счет темноты… Заряда в батареях хватит самое большее на час, насколько мне известно. После этого темно сделается везде в равной мере.

Лэйд машинально покосился на лампы. Как древние дикари, должно быть, в свое время косились с опаской на звезды – не погаснут ли те, задутые дыханием злых сил, неудовлетворенных последним жертвоприношением?..

Если мистер Коу и ошибался в своих расчетах, то не сильно. Судя по тому, каким тусклым сделался их свет в последнее время, через час, самое больше, полтора, заряд гальванических батарей будет исчерпан и тогда…

Он ощутил себя рыбой, проглотившей рыболовный крючок – внутри живота появилось что-то колючее и холодное.

- Не беспокойтесь, - поспешил сказать Коу, заметив, какой эффект на собравшихся произвели его слова, - Мы не погрузимся во тьму. У нас вполне достаточный запас гальванических фонарей модели Миселля[1], чтобы не бродить в потемках. Кроме того, есть изрядный запас обычных фонарей и свечей…

- Свечи? Господи, вы серьезно? – застонал Лейтон, - Мы должны сидеть здесь при свечах, как какие-нибудь пэры в средневековом замке? Отчего бы не зажечь газовое освещение в таком случае? Газовые рожки как будто на месте!

Коу не удостоил его даже взглядом. Холодный, собранный, он облюбовал себе место у стены, пока все прочие рассаживались за столом, и наверняка не без умысла – так он делался почти невидим прочим в условиях скудного освещения. Этот человек явно не любил находиться на виду и не собирался изменять своим привычкам даже в такой ситуации.

- Газовые лампы на месте, - вздохнул Крамби, поморщившись, - Мы это уже проверили. Нет только того, к чему им полагается крепиться – газопровода. А без него, к сожалению, все наши газовые рожки не более полезны, чем очки для слепого.

- Газопровод… тоже? – упавшим голосом спросил Лейтон, мгновенно скисая, - Черт, следовало догадаться…

Коу кивнул со своего места, на миг выделившись из окружающих его сумерек.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Господин моих ночей (Дилогия)
Господин моих ночей (Дилогия)

Высшие маги никогда не берут женщин силой. Высшие маги всегда держат слово и соблюдают договор.Так мне говорили. Но что мы знаем о высших? Надменных, холодных, властных. Новых хозяевах страны. Что я знаю о том, с кем собираюсь подписать соглашение?Ничего.Радует одно — ему известно обо мне немногим больше. И я сделаю все, чтобы так и оставалось дальше. Чтобы нас связывали лишь общие ночи.Как хорошо, что он хочет того же.Или… я ошибаюсь?..Высшие маги не терпят лжи. Теперь мне это точно известно.Что еще я знаю о высших? Гордых, самоуверенных, сильных. Что знаю о том, с кем подписала договор, кому отдала не только свои ночи, но и сердце? Многое. И… почти ничего.Успокаивает одно — в моей жизни тоже немало тайн, и если Айтон считает, что все их разгадал, то очень ошибается.«Он — твой», — твердил мне фамильяр.А вдруг это правда?..

Алиса Ардова

Самиздат, сетевая литература / Любовно-фантастические романы / Романы