— Не поймите меня превратно, сэр. Я не говорю, что должность командующего офицера на «Кайне» самое лучшее назначение, какое когда-либо получал офицер, или что я достоин именно такого назначения. Но это назначение я уже получил. Я не претендую на то, чтобы считать себя самым умным и самым удачливым офицером на флоте, я никогда и ни в чем не был первым в своем классе, никогда не получал особенно высоких оценок, но могу с уверенностью сказать, что я, сэр, один из самых упорных. Мне приходилось ломать мозги над заданиями куда более сложными, чем это. Да, я не искал популярности, я брюзжал и придирался, ругался и запугивал, пока не добивался того, чтобы все было так, как я считал нужным, а это значит, чтобы все делалось по уставу. Я — человек, живущий по уставу. «Кайну» еще далеко до того, каким бы я хотел его видеть, но это отнюдь не означает, что я намерен сдавать позиции и отсиживаться в теплом местечке на берегу. Благодарю покорно, капитан Грейс. — Он несколько секунд молча смотрел на офицера оперативного штаба, а потом вновь продолжил свою пламенную речь, обращенную к невидимой аудитории. — Я — капитан «Кайна» и намерен им оставаться, а пока это так, «Кайн» либо выполнит любые задания, либо пойдет ко дну, пытаясь это сделать. Даю вам слово, сэр, что если упорство и твердость, неустанная бдительность и надзор со стороны командира хоть чего-нибудь значат, «Кайн» выполнит любое боевое задание. А я смогу соответствовать той характеристике, которую мне дадут, сэр, когда мой долг на этом посту будет выполнен. Это все, что я хотел сказать.
Грейс откинулся назад и заложил руки за спинку стула. Он с легкой усмешкой смотрел на Квига и медленно кивал головой.
— Профессиональная гордость и чувство долга, что вам в равной степени присущи, могут далеко продвинуть офицера по служебной лестнице. — Он встал и протянул Квигу руку. — Я думаю, что каждый из нас сказал все, что хотел. Я принимаю ваш рапорт. Что же касается ошибок, которые вы совершили, или неудачных стечений обстоятельств, как вы предпочитаете их называть, то, как говорится, первый блин комом… Вы знаете, Квиг, — продолжал он, постукивая трубкой по стеклянной пепельнице, — у нас имеется масса всяческих инструкций из Военной академии, касающихся уровня профессиональной подготовки морского офицера, которые абсолютно исключают в их работе какие бы то ни было ошибки. Так вот, я иногда думаю, а не слишком ли они в этом перестарались?
Квиг вопросительно посмотрел на офицера оперативного штаба. Тот засмеялся.
— Что, звучит как крамола? Я только хотел сказать, что видел здесь столько впустую потраченных усилий, изведенных понапрасну чернил и пустой болтовни, с помощью которых иные стараются подогнать простую случайную ошибку под эту модель совершенства уже после того, как ошибка совершена. А может, я просто старею, и мне уже не под силу соблюдать все правила игры, или, может, еще что-нибудь? — Он пожал плечами. — На вашем месте, капитан, я бы меньше волновался о том, как бы не наделать ошибок, и больше думал, как в конкретных обстоятельствах принять наиболее разумное и правильное решение.
— Благодарю вас, сэр, — сказал Квиг. — Я всегда старался принимать только разумные и правильные решения, и, учитывая ваш добрый совет, я удвою свои усилия в этом направлении.
Сев в автобус, капитан «Кайна» вернулся в гавань, где стоял его корабль. Он вышел из автобуса вместе с толпой портовых рабочих и поэтому его заметили на тральщике лишь тогда, когда он уже поднимался по трапу. Как назло, вахтенный у трапа старшина Стилуэлл, опершись о рабочий стол вахтенного офицера, листал книжку комиксов, которую он от нечего делать подобрал где-то на палубе. И хотя стоящий у трапа рассыльный успел во все горло крикнуть: «На палубе, смирно!» — а Стилуэлл, успев повернуться лицом к капитану, застыл в напряженном ожидании, отдавая честь, Квиг все заметил.
Сохраняя полную невозмутимость, Квиг ответил на приветствие, взяв под козырек.
— Где вахтенный офицер? — спросил он.
— Энсин Хардинг на баке, сэр, — отрывисто отрапортовал Стилуэлл, — проверяет носовые швартовы, сэр.
— Что ж, прекрасно. Рассыльный, попросите энсина Хардинга подняться на ют.
На палубе воцарилась тишина: старшина Стилуэлл стоял по-прежнему вытянувшись по стойке «смирно», капитан курил и с любопытством оглядывал палубу. Матросы, шедшие по проходу, беспечно насвистывая и напевая, внезапно умолкали и либо спешили скрыться, отпрянув в сумрак коридора, либо продолжали идти дальше, на ходу поправляя шапочки и отводя взгляд в сторону. Наконец в проходе правого борта показался Хардинг. Оба взяли под козырек.
— Мистер Хардинг, — начал Квиг, — известно ли вам, что ваш старшина, несущий вахту у трапа, читал?
Совершенно потрясенный этим известием, энсин повернулся к орудийному старшине.
— Это правда, Стилуэлл?
— Конечно, правда! — яростно рявкнул Квиг. — Или, по-вашему, я лгу, сэр?
В полном смятении дежурный офицер отрицательно замотал головой.
— Я не имел в виду…
— Мистер Хардинг, известно ли вам, что он читал, находясь на вахте?
— Нет, сэр.