Читаем Буря полностью

Прошу тебя, молчи!


Себастьян


Мы на коленях

Вас умоляли изменить решенье.

Бедняжка, чистая душа, страдала:

Покорность в ней боролась с отвращеньем.

Что ж вышло из того? Погиб ваш сын;

В Неаполе осталось и в Милане

Намного больше безутешных вдов,

Чем жен, которым мы вернем супругов.

И в этом виноваты только вы.


Алонзо


Я и утратил больше, чем другие.


Гонзало


Синьор, как ни похвальна прямота,

Сейчас она груба и неуместна.

Накладывать на рану должно пластырь,

А вы лишь растравляете ее.


Себастьян


И очень хорошо!


Антонио


Как истый врач.


Гонзало


О государь, отчаиваться рано!

Вы пасмурны, и вот нам всем темно.


Себастьян


Как — всем темно?


Антонио


О да, весьма темно.


Гонзало


Когда бы эту землю дали мне…


Антонио


Засеял бы весь остров он крапивой.


Себастьян


Репейник тут везде бы насадил.


Гонзало


…И королем бы здесь я стал, то что бы

Устроил я?


Себастьян


Уж верно, не попойку —

По той причине, что вина тут нет.


Гонзало


Устроил бы я в этом государстве8

Иначе все, чем принято у нас.

Я отменил бы всякую торговлю.

Чиновников, судей я упразднил бы,

Науками никто б не занимался,

Я б уничтожил бедность и богатство,

Здесь не было бы ни рабов, ни слуг,

Ни виноградарей, ни землепашцев,

Ни прав наследственных, ни договоров,

Ни огораживания земель.9

Никто бы не трудился: ни мужчины,

Ни женщины. Не ведали бы люди

Металлов, хлеба, масла и вина,

Но были бы чисты. Никто над ними

Не властвовал бы…


Себастьян


Вот тебе и раз,

Ведь начал он с того, что он властитель!


Антонио


В конце он позабыл уже начало.


Гонзало


Все нужное давала бы природа —

К чему трудиться? Не было бы здесь

Измен, убийств, ножей, мечей и копий

И вообще орудий никаких.

Сама природа щедро бы кормила

Бесхитростный, невинный мой народ.


Себастьян


А можно будет подданным жениться?


Антонио


Нет, это тоже труд.

Все будут праздны:

Толпа бездельников и свора шлюх.


Гонзало


И я своим правлением затмил бы

Век золотой.


Себастьян


О, мудрый государь!


Антонио


Да здравствует король Гонзало Первый!


Гонзало


Что скажете на это, государь?


Алонзо


Ах, перестань! Я все равно не слышу,

Вокруг меня как будто пустота.


Гонзало


Я вас понимаю, ваше величество. Зато по крайней мере я дал возможность этим смешливым господам посмеяться попусту.


Антонно


Попусту? То есть над вами.


Гонзало


Вы так наполнены глупым шутовством, что по сравнению с вами я пуст. Можете продолжать смеяться попусту.


Антонио


Вот, что называется, отбрил.


Себастьян


Спасибо еще, что тупой бритвой.


Гонзало


Я знаю, господа, что на вас угодить трудно. Если бы луна не менялась недель пять кряду, вы бы и ее сбросили с неба.


Появляется невидимый Ариэль. Торжественная музыка.


Себастьян


Конечно. А потом бы поохотились с факелами на птиц.10


Антонио


Не гневайтесь, любезный синьор.


Гонзало


И не думаю. Я не так низко ценю свой гнев. Не посмеетесь ли еще, чтобы мне спалось покрепче? Что-то мне захотелось спать.


Антонио


Спите и прислушивайтесь к нам во сне.


Все, кроме Алонзо, Себастьяна и Антонио, засыпают.


Алонзо


Все спят уже? О, если б мои веки,

Сомкнувшись, отогнали злую скорбь!

Ко сну и правда клонит…


Себастьян


Государь,

Не отвергайте сна. Он посещает

Так редко тех, кто горем удручен.

Сон — лучший утешитель.


Антонио


Государь, Вы можете здесь отдохнуть спокойно, А мы вдвоем вас будем охранять.


Алонзо


Благодарю… Слипаются глаза…

(Засыпает.)


Ариэль исчезает.


Себастьян


На них напала странная сонливость.


Антонио


Должно быть, климат этому причиной.


Себастьян


Но почему он нас не усыпляет?

Меня ко сну не клонит.


Антонио


И меня.

Заснули все, как будто сговорились.

А если бы, достойный Себастьян…

Что, если бы случилось так… Молчу!..

Но все же на лице твоем читаю

Твою судьбу. Не случай ли дает

Тебе совет? Мое воображенье

Корону видит на твоем челе.


Себастьян


Ты спишь?


Антонио


А разве ты меня не слышал?


Себастьян


Нет, слышал. Но, конечно, это сон.

Ты говорил во сне. Что ты сказал?

Ты странно спишь — с открытыми глазами:

Ты ходишь, говоришь и видишь сны —

Все сразу.


Антонио


Благородный Себастьян!

Ты сам не усыпи свою фортуну,

Не умертви ее. Проспать ты можешь,

Хоть бодрствуешь.


Себастьян


Ты явственно храпишь,

Но в храпе я улавливаю смысл.


Антонио


Я не шучу. И ты, внимая мне,

Брось шутки — и возвысишься ты втрое.


Себастьян


Ну, где мне, я — стоячая вода.


Антонио


Я научу тебя, как стать потоком.


Себастьян


Учи, но не забудь — я неудачник,

В наследство получил я только лень.


Антонио


О, если б знал ты, как мечту лелеешь,

Смеясь над ней. Чем дальше ее гонишь,

Тем ближе и настойчивей она.

Что тянет неудачников на дно?

Их собственная лень и трусость.


Себастьян


Дальше!

По блеску глаз твоих, румянцу щек

Я вижу, что чреват ты важной мыслью, —

Так пусть она родится.


Антонио


Хорошо.

Итак, хотя забывчивый синьор,

Которого и самого забудут

Назавтра после смерти, уверял

(Он просто страсть питает к увереньям),

Что королевский сын не утонул,

Но это так же верно, как и то,

Что сам сейчас плывет он, а не дрыхнет.


Себастьян


Надежды нет, что спасся Фердинанд.


Антонио


Надежды нет! — вот в этом и надежда!

Ведь безнадежность и дает тебе

Такую величайшую надежду,

Что даже честолюбие робеет

И на нее взирает боязливо.

Уверен ты, что Фердинанд погиб?


Перейти на страницу:

Похожие книги

Батум
Батум

Пьесу о Сталине «Батум» — сочинение Булгакова, завершающее его борьбу между «разрешенной» и «неразрешенной» литературой под занавес собственной жизни,— даже в эпоху горбачевской «перестройки» не спешили печатать. Соображения были в высшей степени либеральные: публикация пьесы, канонизирующей вождя, может, дескать, затемнить и опорочить светлый облик писателя, занесенного в новейшие святцы…Официозная пьеса, подарок к 60-летию вождя, была построена на сложной и опасной смысловой игре и исполнена сюрпризов. Дерзкий план провалился, притом в форме, оскорбительной для писательского достоинства автора. «Батум» стал формой самоуничтожения писателя,— и душевного, и физического.

Михаил Александрович Булгаков , Михаил Афанасьевич Булгаков , Михаил Булгаков

Драматургия / Драматургия / Проза / Русская классическая проза