Читаем Буря полностью

Просперо


Нет, ты забыл!

А разве сделанное мной добро

Того не стоит, чтобы, мне служа,

Ты в бездну вод соленых погружался,

Летел на крыльях северного ветра

Иль пробивался в скованные льдом

Земные недра?


Ариэль


Стоит, господин.


Просперо


О лживый дух, ты все забыл. Припомни

Ужасную колдунью Сикораксу,

Которая от старости и злобы

В дугу согнулась! Помнишь ты ее?


Ариэль


Да, господин.


Просперо


Где родилась она?

Ну, отвечай!


Ариэль


В Алжире.


Просперо


Так. Раз в месяц

Тебе о ней напоминать я должен.

За колдовство и разные злодейства,

О коих мне и говорить противно,

Изгнали Сикораксу из Алжира.

Но все-таки оставили ей жизнь,

Не знаю уж за что. Ну, так ли это?


Ариэль


Да, господин.


Просперо


Матросы эту ведьму

С ее исчадьем привезли сюда.

Теперь – мой раб, ты ей тогда служил.

Но ты был слишком чист, чтоб выполнять

Ее приказы скотские и злые;

Нередко проявлял ты непокорство.

И вот колдунья в ярости своей,

Призвав на помощь более послушных

И более могущественных духов,

В расщелине сосны тебя зажала,

Чтоб там ты мучился двенадцать лет.

Тот срок истек, но умерла колдунья,

А ты остался в тягостной тюрьме

И воплями весь остров оглашал.

Тогда еще здесь не было людей,

Коль не считать поганого отродья

Проклятой ведьмы; он один здесь жил.


Ариэль


Да, Калибан здесь жил тогда один.


Просперо


Тот самый Калибан, тупой и темный,

Которого держу я для услуг.

Ты помнишь ли, в каких жестоких муках

Ты изнывал, когда сюда я прибыл?

Твоим стенаньям вторя, выли волки,

Внушал ты жалость яростным медведям –

То были муки ада. Сикоракса

Уж не могла тебя освободить.

Но я, прибыв сюда, своим искусством

Сосну разверз и выпустил тебя.


Ариэль


Тебе я благодарен, господин.


Просперо


Но станешь мне перечить – расщеплю

Я узловатый дуб, и в нем ты будешь

Еще двенадцать лет вопить от боли.


Ариэль


О, пощади! Тебе я повинуюсь!


Просперо


Ну то-то же. Еще два дня послужишь,

И я тебя на волю отпущу.


Ариэль


О мой великодушный повелитель!

Приказывай! Что делать мне? Скажи!


Просперо


Ступай и обернись морскою нимфой.

До времени будь видим только мне

И больше никому. В обличье этом

Вернись сюда. Ступай же. Торопись.


Ариэль исчезает.


Проснись, дитя! Твой сон был благодатен.

Проснись!


Миранда

(просыпается)

Отец, чудесный ваш рассказ

Меня сковал какой-то странной дремой.


Просперо


Стряхни ее с себя. Вставай, Миранда.

Теперь позвать нам нужно Калибана,

Хоть от него мы, верно, не услышим

Ни слова доброго.


Миранда


Он груб и страшен.

Я не люблю встречаться с ним, отец.


Просперо


Но без него мы обойтись не можем:

Он носит нам дрова, огонь разводит

И делает всю черную работу.

Эй, Калибан! Ты, грубая скотина!

Откликнись, раб!


Калибан

(за сценой)

Еще там хватит дров.


Просперо


Раз я зову – тебе найдется дело.

Ну, черепаха, шевелись быстрей!

Кому я говорю?


Появляется Ариэль в облике морской нимфы.


Мой Ариэль! Чудесное виденье!

Послушай же…

(Шепчет Ариэлю на ухо.)

Ариэль


Исполню, господин.

(Исчезает.)

Просперо


Эй, грязный раб! Ублюдок злобной ведьмы

И дьявола! Живей иди сюда! -


Входит Калибан.


Калибан


Пускай на ваши головы падет

Зловредная роса, что мать сбирала

Пером совиным с гибельных болот! 4

Пусть ветер юго-западный покроет

Вам тело волдырями!


Просперо


За эту брань ты дорого заплатишь!

Всю ночь – попомни это – будут духи

Тебя колоть и судорогой корчить.

От их щипков ты станешь ноздреватым,

Как сот пчелиный, и щипки их будут

Еще больнее, чем укусы пчел.


Калибан


Ты даже и поесть мне не даешь!..

Я этот остров получил по праву

От матери, а ты меня ограбил.

Сперва со мной ты ласков был и добр,

Ты вкусным угощал меня напитком,

Ты научил меня, как называть

И яркое и бледное светила,

Которые нам светят днем и ночью,

И я тебя за это полюбил,

Весь остров показал и все угодья:

И пастбища, и соляные ямы,

И родники… Дурак я! Будь я проклят!..

Пусть нападут на вас нетопыри,

Жуки и жабы – слуги Сикораксы!..

Сам над собою был я господином,

Теперь я – раб. Меня в нору загнали,

А остров отняли!


Просперо


Ты лживый раб!

С тобой добром не сладишь, только плетью.

Сначала я с тобою обращался,

Хоть ты животное, как с человеком.

Ты жил в моей пещере. Но потом

Ты дочь мою замыслил обесчестить!


Калибан


Хо-хо! Хо-хо! А жаль, не удалось!

Не помешай ты мне – я населил бы

Весь остров Калибанами.


Просперо


Презренный!

Нет, добрых чувств в тебе не воспитать,

Ты гнусный раб, в пороках закосневший!

Из жалости я на себя взял труд

Тебя учить. Невежественный, дикий,

Ты выразить не мог своих желаний

И лишь мычал, как зверь. Я научил

Тебя словам, дал знание вещей.

Но не могло ученье переделать

Твоей животной, низменной природы.

И за нору меня благодари.

Ты стоишь кары злейшей, чем темница.


Калибан


Меня вы научили говорить

На вашем языке. Теперь я знаю,

Как проклинать, – спасибо и за это.

Пусть унесет чума обоих вас

И ваш язык.


Просперо


Отродье ведьмы, сгинь!

Дров принеси. Да поживее, слышишь?

Еще работа будет. Что? Кривишься?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Судьбы наших детей
Судьбы наших детей

В книгу вошли произведения писателей США и Великобритании, объединенные одной темой — темой борьбы за мир. Не все включенные в сборник произведения являются фантастическими, хотя большинство из них — великолепные образцы антивоенной фантастики. Авторы сборника, среди которых такие известные писатели, как И. Шоу, Ст. Барстоу, Р. Бредбери, Р. Шекли, выступают за утверждение принципов мира не только между людьми на Земле, но и между землянами и представителями других цивилизаций.

Джозефа Шерман , Клиффорд САЙМАК , Томас Шерред , Фрэнк Йерби , Эдвин Чарльз Табб

Драматургия / Современная русская и зарубежная проза / Боевая фантастика / Детективная фантастика / Космическая фантастика / Мистика / Научная Фантастика / Постапокалипсис / Социально-психологическая фантастика / Фэнтези / Юмористическая фантастика / Сатира