Читаем Буря полностью

Синьор, нынешний Тунис это и есть Карфаген.


Адриан


Карфаген?


Гонзало


Да, Карфаген, смею вас уверить.


Антонио


Он своей болтовней способен творить чудеса.


Себастьян


Поднимать из праха дома и крепостные стены.


Антонио


Какое еще несбыточное дело окажется для него легче легкого?


Себастьян


Наверно, он положит этот остров себе в карман и отвезет сыну в подарок вместо яблока.


Антонио


А зернышки посеет в море, и из них вырастет целая куча островов.


Гонзало


Что?


Антонио


Ничего. На здоровье.


Гонзало


Государь, мы говорили о том, что наше платье выглядит таким же новым, как во время бракосочетания вашей дочери, царицы Туниса.


Антонио


И самой редкостной царицы, которая была там когда-либо.


Себастьян


Не забудь присовокупить – со времен матроны Дидоны!


Антонио


Да, матроны Дидоны. О матрона Дидона!


Гонзало


Не правда ли, ваше величество, мой камзол выглядит как с иголочки?


Антонио


Вернее, с рыболовного крючка.


Гонзало


Как в день бракосочетания вашей дочери?


Алонзо


Вы уши мне наполнили словами,

Противными рассудку моему.

Увы, зачем я этот брак затеял?

При возвращенье потерял я сына;

А дочь так от Неаполя далеко,

Что свидеться мне с ней не суждено.

Мой Фердинанд, мой царственный наследник!

Добычею каких морских чудовищ

Ты стал?


Франсиско


Быть может, государь, он жив.

Я видел, как боролся он с волнами,

Как грудью он встречал напор валов

И побеждал их бешеную ярость.

Он, голову отважную вздымая

Над пенистыми гребнями, их с силой

И с ловкостью руками рассекал

И приближался к берегу. А скалы,

Подточенные морем, перед принцем,

Как будто бы стремясь ему помочь,

Склонялись ниже. Я не сомневаюсь,

Что спасся он.


Алонзо


Нет, нет, мой сын погиб!


Себастьян


Что ж, государь, себя благодарите

За горькую потерю. Вы Европе

Не захотели дочь свою оставить,

Вы африканцу отдали ее.

И скрылась дочь навек из ваших глаз,

Которым остается только плакать.


Алонзо


Прошу тебя, молчи!


Себастьян


Мы на коленях

Вас умоляли изменить решенье.

Бедняжка, чистая душа, страдала:

Покорность в ней боролась с отвращеньем.

Что ж вышло из того? Погиб ваш сын;

В Неаполе осталось и в Милане

Намного больше безутешных вдов,

Чем жен, которым мы вернем супругов.

И в этом виноваты только вы.


Алонзо


Я и утратил больше, чем другие.


Гонзало


Синьор, как ни похвальна прямота,

Сейчас она груба и неуместна.

Накладывать на рану должно пластырь,

А вы лишь растравляете ее.


Себастьян


И очень хорошо!


Антонио


Как истый врач.


Гонзало


О государь, отчаиваться рано!

Вы пасмурны, и вот нам всем темно.


Себастьян


Как – всем темно?


Антонио


О да, весьма темно.


Гонзало


Когда бы эту землю дали мне…


Антонио


Засеял бы весь остров он крапивой.


Себастьян


Репейник тут везде бы насадил.


Гонзало


…И королем бы здесь я стал, то что бы

Устроил я?


Себастьян


Уж верно, не попойку –

По той причине, что вина тут нет.


Гонзало


Устроил бы я в этом государстве 8

Иначе все, чем принято у нас.

Я отменил бы всякую торговлю.

Чиновников, судей я упразднил бы,

Науками никто б не занимался,

Я б уничтожил бедность и богатство,

Здесь не было бы ни рабов, ни слуг,

Ни виноградарей, ни землепашцев,

Ни прав наследственных, ни договоров,

Ни огораживания земель. 9

Никто бы не трудился: ни мужчины,

Ни женщины. Не ведали бы люди

Металлов, хлеба, масла и вина,

Но были бы чисты. Никто над ними

Не властвовал бы…


Себастьян


Вот тебе и раз,

Ведь начал он с того, что он властитель!


Антонио


В конце он позабыл уже начало.


Гонзало


Все нужное давала бы природа –

К чему трудиться? Не было бы здесь

Измен, убийств, ножей, мечей и копий

И вообще орудий никаких.

Сама природа щедро бы кормила

Бесхитростный, невинный мой народ.


Себастьян


А можно будет подданным жениться?


Антонио


Нет, это тоже труд.

Все будут праздны:

Толпа бездельников и свора шлюх.


Гонзало


И я своим правлением затмил бы

Век золотой.


Себастьян


О, мудрый государь!


Антонио


Да здравствует король Гонзало Первый!


Гонзало


Что скажете на это, государь?


Алонзо


Ах, перестань! Я все равно не слышу,

Вокруг меня как будто пустота.


Гонзало


Я вас понимаю, ваше величество. Зато по крайней мере я дал возможность этим смешливым господам посмеяться попусту.


Антонно


Попусту? То есть над вами.


Гонзало


Вы так наполнены глупым шутовством, что по сравнению с вами я пуст. Можете продолжать смеяться попусту.


Антонио


Вот, что называется, отбрил.


Себастьян


Спасибо еще, что тупой бритвой.


Гонзало


Я знаю, господа, что на вас угодить трудно. Если бы луна не менялась недель пять кряду, вы бы и ее сбросили с неба.


Появляется невидимый Ариэль. Торжественная музыка.


Себастьян


Конечно. А потом бы поохотились с факелами на птиц. 10


Антонио


Не гневайтесь, любезный синьор.


Гонзало


И не думаю. Я не так низко ценю свой гнев. Не посмеетесь ли еще, чтобы мне спалось покрепче? Что-то мне захотелось спать.


Антонио


Перейти на страницу:

Похожие книги

Судьбы наших детей
Судьбы наших детей

В книгу вошли произведения писателей США и Великобритании, объединенные одной темой — темой борьбы за мир. Не все включенные в сборник произведения являются фантастическими, хотя большинство из них — великолепные образцы антивоенной фантастики. Авторы сборника, среди которых такие известные писатели, как И. Шоу, Ст. Барстоу, Р. Бредбери, Р. Шекли, выступают за утверждение принципов мира не только между людьми на Земле, но и между землянами и представителями других цивилизаций.

Джозефа Шерман , Клиффорд САЙМАК , Томас Шерред , Фрэнк Йерби , Эдвин Чарльз Табб

Драматургия / Современная русская и зарубежная проза / Боевая фантастика / Детективная фантастика / Космическая фантастика / Мистика / Научная Фантастика / Постапокалипсис / Социально-психологическая фантастика / Фэнтези / Юмористическая фантастика / Сатира