Читаем Бурый волк полностью

- Пора бы уж получить известие о моих последних стихах, - заметил Уолт, после того как они минут пять молча спускались по крутому склону. Уверен, что на почте уже лежат для меня денежки и мы превратим их в превосходную гречневую муку, в галлон кленового сиропа и новые калоши для тебя.

- И в чудесное молочко от чудесной коровы миссис Джонсон, - добавила Медж. - Завтра ведь первое, как ты знаешь.

Уолт невольно поморщился, но тут же лицо его прояснилось, и он хлопнул себя рукой по карману куртки.

- Ничего! У меня здесь готова самая удойная корова во всей Калифорнии.

- Когда это ты успел написать? - живо спросила Медж и добавила с упреком: - Даже не показал мне!

- Я нарочно приберег эти стихи, чтобы прочесть тебе по дороге на почту, вот примерно в таком местечке, - сказал он, показывая рукой на сухой пень, на котором можно было присесть.

Тоненький ручеек бежал из-под густых папоротников, журча, переливался через большой, покрытый скользким мхом камень, и пересекал тропинку прямо у их ног. Из долины доносилось нежное пение полевых жаворонков, а кругом, то поблескивая на солнечном свету, то исчезая в тени, порхали огромные желтые бабочки.

В то время как Уолт вполголоса читал свое произведение, внизу, в чаще, послышался какой-то шум. Это был шум тяжелых шагов, к которому время от времени примешивался глухой стук вырвавшегося из-под ноги камня. Когда Уолт, кончив читать, поднял взгляд на жену, ожидая ее одобрения, на повороте тропинки показался человек. Он шел с непокрытой головой, и пот катился с него градом. Одной рукой он то и дело вытирал себе лицо платком, в другой он держал новую шляпу и снятый с шеи совершенно размокший крахмальный воротничок. Это был рослый человек, крепкого сложения; мускулы его так и просились наружу из-под тесного черного пиджака, купленного, по-видимому, совсем недавно в магазине готового платья.

- Жаркий денек... - приветствовал его Уолт.

Уолт старался поддержать добрые отношения с окрестными жителями и не упускал случая расширить круг своих знакомых.

Человек остановился и кивнул.

- Не очень-то я привык к такой жаре, - отвечал он, словно оправдываясь. - Я больше привык к температуре градусов около тридцати мороза.

- Ну, такой у нас здесь не бывает! - засмеялся Уолт.

- Надо полагать, - отвечал человек. - Да я, правду сказать, и не хочу этого. Я разыскиваю мою сестру. Вы случайно не знаете, где она живет? Миссис Джонсон, миссис Уильям Джонсон.

- Так вы, наверно, ее брат из Клондайка? - воскликнула Медж, и глаза ее загорелись любопытством. - Мы так много о вас слышали!

- Он самый, мэм, - скромно отвечал он. - Меня зовут Скифф Миллер. Я, видите ли, хотел сделать ей сюрприз.

- Так вы соверршенно правильно идете. Только вы шли не по дороге, а напрямик, лесом.

Медж встала и показала на ущелье вверху, в четверти мили от них.

- Вон видите там сосны? Идите к ним по этой узенькой тропинке. Она сворачивает направо и приведет вас к самому дому миссис Джонсон. Тут уж с пути не собьешься.

- Спасибо, мэм, - отвечал Скифф Миллер.

- Нам было бы очень интересно услышать от вас что-нибудь о Клондайке, - сказала Медж. - Может быть, вы разрешите зайти к вам, пока вы будете гостить у вашей сестры? А то еще лучше - приходите с ней как-нибудь к нам пообедать.

- Да, мэм, благодарю вас, мэм, - машинально пробормотал Скифф, но тут же, спохватившись, добавил: - Только я ведь недолго здесь пробуду: опять отправлюсь на Север. Сегодня же уеду с ночным поездом. Я, видите ли, подрядился на работу: казенную почту возить.

Медж выразила сожаление по этому поводу, а Скифф Миллер уже повернулся, чтобы идти, но в эту минуту Волк, который рыскал где-то поблизости, вдруг бесшумно, по-волчьи, появился из-за деревьев.

Рассеянность Скиффа Миллера как рукой сняло. Глаза его впились в собаку, и глубочайшее изумление изобразилось на его лице.

- Черт побери! - произнес он раздельно и внушительно.

Он с сосредоточенным видом уселся на пень, не замечая, что Медж осталась стоять. При звуке его голоса уши Волка опустились, и пасть расплылась в широчайшей улыбке. Он медленно приблизился к незнакомцу, обнюхал его руки, а затем стал лизать их.

Скифф Миллер погладил пса по голове.

- Ах, черт подери! - все так же медленно и внушительно повторил он. Простите, мэм, - через секунду добавил он, - я просто в себя не приду от удивления. Вот и все.

- Да мы и сами удивились, - шутливо отвечала она. - Никогда еще не бывало, чтобы Волк так прямо пошел к незнакомому человеку.

- Ах, вот как вы его зовете! Волк! - сказал Скифф Миллер.

- Для меня просто непонятно его расположение к вам. Может быть, дело в том, что вы из Клондайка? Ведь это, знаете, клондайкская собака.

- Да, мэм, - рассеянно произнес Миллер.

Он приподнял переднюю лапу Волка и внимательно осмотрел подошву, ощупывая и нажимая на пальцы.

- Мягкие стали ступни, - заметил он. - Давненько он, как видно, не ходил в упряжке.

- Нет, знаете, это просто удивительно! - вмешался Уолт. - Он позволяет вам делать с ним все, что вы хотите.

Скифф Миллер встал. Никакого замешательства теперь уже не замечалось в нем.

Перейти на страницу:

Похожие книги