Читаем Бутылка (СИ) полностью

— Я бы хотел его увидеть.

— Может быть позже? — с плохо скрываемой надеждой спросил вампир.

Я ничего не ответил, насупившись.

Он правильно истолковал моё настроение и, сжав губы в узкую полоску, оставил ненадолго.

— Энди! — Отец вихрем ворвался в комнату, бросился ко мне и обнял.

— Осторожнее, мистер Салливан, Энди ещё слишком слаб и следует…

— Какого чёрта мне все указывают, что мне следует делать с собственным сыном?! — вспылил отец, напугав меня неожиданной вспышкой гнева. Но объятия он всё же ослабил.

Взгляд отца, полный тихой ярости, сверлил лицо взрослого вампира, посмевшего указывать, что и как делать. Я уже видел его однажды в больнице, после моей неудачной подработки. Это был мистер Варж.

— А ты вообще не приближайся к Энди! — рыкнул отец на Ласа, попытавшегося сделать несколько шагов по направлению ко мне.

— Па? — я мало что понимал.

— Не переживай, родной, — тут же смягчился голос родителя. — Я больше не дам тебя в обиду. Каким же я был дураком, решив не уезжать из Истрет Виль после первого нападения!

Лицо отца было измождённым. Щёки ввалились, мелкие паутинки вокруг глаз глубже прорезали кожу. Он не брился несколько дней.

— Я не понимаю.

— Энди… — начал было Лас.

— Умолкни! — тут же заткнул его отец.

Они злобно смотрели друг на друга целую минуту, пока я не заёрзал от напряжения, заставив их прервать немой поединок.

— Энди, — обратился ко мне уже отец. — На тебя снова напали и я имею все основания полагать, что это он, — кивнул отец в сторону Ласа, не удостоив того ни взглядом, ни именем. — Как только мне сообщили, что с тобой случилось и где ты находишься, я тут же примчался. Хотел забрать тебя, но доктора настояли на том, что тебя нельзя перевозить. А полиция отказалась принимать заявление пока ты не придёшь в себя. Похоже, тот факт, что ты несовершеннолетний и находишься на моем попечении не имеет здесь никакого значения, — горько закончил он, не заметив, как два вампира, застывших в стороне, переглянулись.

— Но ты не переживай сынок. Сейчас мы отправимся домой, а как только тебе станет лучше, уедем отсюда первым же рейсовым автобусом. Думаю, за пределами Истрет Виль многие заинтересуются, что у вас тут происходит! — Эти слова предназначались Ласу и мистеру Варжу. — Будьте уверены, — продолжил угрожать отец, — я не оставлю этого просто так. Я пойду до конца и сделаю всё, но вы ответите за то, что чуть не убили моего сына!


Голос отца дрогнул.

— Мистер Салливан, — заговорил старший вампир, — мой сын уже говорил, что на Энди напали не местные. Полиция вам сказала то же самое. Они в камере и получат своё.

— Странно, что эти отморозки случайно оказались вампирами, — мрачно заметил отец. — И почему полиция не показывает этих ублюдков?

Кажется, он успел наведаться в участок. Но, конечно же, показать подозреваемых ему не смогли. Кого показывать, если все они отправились в мир иной?

Я бросил взгляд на Ласа. Вампир угрюмо посмотрел на меня в ответ.

— Вероятно, это противоречит процедуре ареста и удержания, — ответил мистер Варж на вопрос отца.

— А я, как посмотрю, вы прекрасно осведомлены о всех тонкостях процедуры. Может, вы также знаете, почему полиция отказывается принимать моё заявление?

Мистер Варж молчал.

— Пап, — подал я наконец голос. — Это действительно были какие-то отморозки. Их было четверо и я видел их впервые. Если бы Лас не оказался поблизости и не нашёл меня случайно, всё было бы хуже, — спокойно закончил я, пытаясь не вспоминать того, что случилось.

Отец молча смотрел на меня. Его взгляд метался по моему лицу в поисках ответов.

— Энди, ты уверен?

Я кивнул.

— И все они были вампирами?

— Не знаю, па. Двое точно.

Отец шумно выдохнул через ноздри и уставился в никуда.

— Ты уверен, что эти Варжи не имеют к этому отношения? Энди, говори, не бойся, они ничего нам не сделают.

Я не был согласен с отцом, но понимал, что он живёт в другом Истрет Виль. Знай он то, что знаю я, уверен, он бы не говорил так убежденно.

— Они не при чём. Я общался с Ласом после того происшествия, па, и он ни разу меня не обидел. Даже поддержал в новой школе, — вступился я за вампира, хотя тот вряд ли в этом нуждался.

Отец одарил Ласа ещё одним враждебным взглядом, но оставил свои мысли при себе.

— Ладно, Энди. Разберёмся во всем потом. Может, это были те же ублюдки, что и в первый раз?

Трое из четверых присутствующих в комнате знали, что это было не так. Но никто не проронил ни слова.

— Сначала я перевезу тебя домой. А потом заставлю полицию взять у тебя заявление. Как только почувствуешь себя лучше, уедем, — твёрдо произнёс отец и по его тону я понял — он принял решение.

— Мистер Салливан, — снова вмешался отец Ласа, — я, как и вы, переживаю из-за случившегося и просил бы вас не трогать Энди. В его состоянии это может иметь тяжёлые последствия. — Мистер Варж говорил не прерываясь, не давая отцу возможности вставить слово. — Здесь ему будет оказан самый лучший уход. Вы можете, как и прежде, занимать смежную комнату.

Сцепив челюсть, отец резал Варжа взглядом.

Перейти на страницу:

Похожие книги