Международный альпинистский лагерь на Памире МАЛ-Памир за сезон принимал более сотни иностранных клиентов из многих стран мира. Когда встречаются люди, которые в обычной жизни были разделены «железным занавесом», у них, естественно, возникает желание обменяться не только мнениями по разным вопросам, но и вполне материальными вещами.
Явление это получило название «ченч», что по-русски означает — «обмен». С нашей стороны предлагались титановые крючья, в основном ледовые (ледобуры), различных конструкций. Титана в стране было много, хватало и на корпуса для ракет и подводных лодок, и для альпинистского снаряжения. Умельцев же, чтобы снаряжение это изготовить, в нашей стране всегда было достаточно. У наших зарубежных гостей тоже было много интересных для нас вещей. Это карематы (коврики) — вещь, совершенно необходимая для ночёвки на снегу или льду, кошки, ботинки — вибрам, штормовые костюмы из материала «гортекс» и многое другое.
Здесь нужно сказать несколько слов об альпинистском снаряжении в СССР. Снаряжение, которое выпускала наша промышленность, уже к тому времени безнадёжно устарело и использовалось только новичками и значкистами в альпинистских лагерях. Альпинисты — разрядники пользовались самодельным снаряжением. Существовали даже фирмы, естественно, самодеятельные, которые выпускали определённые виды снаряжения очень высокого качества.
Например, Андрей Натадзе наладил производство титановых карабинов, причём изделие из каждой партии испытывалось на разрывной машине, Фред Туник организовал изготовление титановых кошек, а в сапожной мастерской на Крестовском острове по технологии Фёдора Вергилесова из слаломных ботинок «Кимры» делали альпинистскую обувь, прикрепляя к ним итальянские подошвы — вибрам. Когда удавалось достать подходящий материал, шили пуховые куртки, штормовки, палатки, рюкзаки — не делали сами только страховочные верёвки. Изготавливать же в кустарных условиях материю типа гортекс было просто невозможно, кроме того, зарубежные вещи выглядели изящнее и были удобнее в эксплуатации.
Но это не было «игрой в одни ворота». Участвуя в обмене, иностранцы отнюдь не оказывали гуманитарную помощь тренерам за их нелёгкий труд. Обмен был им также выгоден. Они отдавали бывшее в употреблении снаряжение, получая взамен новые «ледобуры», которые не столько сами использовали, сколько сдавали у себя в стране в спортивные магазины, получая за это хорошие деньги, чтобы к следующему сезону приобрести новое снаряжение. Кроме того, избавляясь от снаряжения, они освобождали место в рюкзаках для сувениров, так как их ждала культурная программа: города, отели, музеи и театры. Здесь тоже срабатывал основной принцип МАЛа: «Всех устраивало всё». Конечно, официально этот «ченч» был запрещён. За соблюдением этого запрета должен был наблюдать «соколиный глаз», роль которого выполняли переводчики. Их непосредственным начальником был офицер КГБ. Но и здесь соблюдались определённые правила поведения.
Если тренер приобретал путём обмена снаряжение, необходимое ему для работы, то на это переводчик смотрел «сквозь пальцы», порой даже помогая тем, у кого были проблемы с иностранным языком.
Если же развивалась слишком бурная обменная деятельность: например, один тренер устроил выставку-продажу своих картин, то об этом, естественно, сообщалось руководству. С тех пор этого тренера в МАЛ-е не встречал никто. Но такие случаи происходили с тренерами крайне редко. Настоящая головная боль у руководства была от альпинистов, которые не работали в МАЛ-е, а зарубежное снаряжение им тоже было крайне необходимо. И вот тут порой происходили курьёзные случаи.
В 1983 г. филиал на леднике Москвина возглавлял известный питерский альпинист О.Н. Борисёнок. Переводчиком был Виктор, атлетически сложенный гигант, отлично владевший не только немецким языком, но и приёмами бокса.
Стоянку МАЛ-а окружали базовые лагеря различных экспедиций, участники которых проявляли такой назойливый интерес к иностранным клиентам, что иногда Виктору приходилось активно препятствовать этому.
Однажды поступил сигнал, что японская делегация в полном составе ушла совершать дружеские визиты к соседям и в настоящий момент находится у грузин. Что такое грузинское гостеприимство — здесь комментарии излишни, а если учесть, что японцы были ещё в гостях у красноярцев, то вполне понятна тревога руководства филиала за здоровье клиентов. Олег Борисёнок срочно посылает переводчика Виктора в грузинский лагерь выручать японцев. Грузины угощали зарубежных гостей своим национальным напитком — «чачей», что пили японцы у сибиряков — остаётся только догадываться, по картина их возвращения была очень любопытной. На головах японцев были меховые шапки-ушанки (сувениры от красноярцев), и вся эта живописная группа, включая Виктора, передвигалась по таким замысловатым траекториям, что в лагере с облегчением вздохнули, когда бедолаги добрались до своих палаток.