– Я наговорила полицейским много чего странного, внучек. Кливера Райта ждет сюрприз. Это он украл у викария ключ от музея. Такой человек – угроза для всего прихода! Я говорю о викарии. У него кто угодно что хочешь украдет!
– Знаете, – сказал Обри, хмуря гладкий лоб, – у меня в голове мешанина. Так вы знаете, кто преступник, или нет? Уверены, что Кливер Райт сумел проникнуть в мясную лавку?
– Я не готова отвечать на подобные вопросы, – ответила миссис Брэдли, улыбнувшись. – Задай мне их завтра. Так, кого там еще принесло? Мэри Кейт Мэлони? Не ждала! Похоже, она взволнована…
Мэри Кейт мчалась по садовой тропинке в возбуждении, смешанном с ужасом, исполненная осознания значительности своей миссии. Она так торопилась, что забыла снять фартук.
– Боже всемогущий, миссис Брэдли! – крикнула она, задыхаясь. – Берите ноги в руки и бегите! Бедный мистер Сейвил из коттеджа на холме повесился на своих подтяжках в дровяном сарае. Так и весит!
– Надеюсь, целиком, а не по частям, – спокойно отозвалась миссис Брэдли, вставая и поправляя юбку. – Мне до смерти надоели тела, разрубленные на куски. Что на него нашло, для чего он выкинул такую глупость?
– Любой скажет, что это он, бедняжка, от неразделенной любви.
– Вздор! В его случае я скорее поверю в несварение после ужина.
Глава XXII
Инспектор производит арест
Инспектор Гринди церемонно поприветствовал миссис Брайс Харрингей.
– Что ж, мадам, больше мы не увидимся, – сказал он, не скрывая облегчения. – Прошу прощения за причиненное беспокойство. Как говорится, все хорошо, что хорошо кончается. Могу я повидать мистера Редси?
– Я велю его вызвать, – величественно ответствовала она.
Джим и инспектор встретились в библиотеке.
– Ну, что теперь? – неприязненно произнес Джим.
Инспектор усмехнулся:
– Я пришел всего лишь сказать вам, сэр, что вы можете спокойно отбыть в Америку, как только пожелаете. У нас нет к вам никаких претензий. Арест произведен.
– Представляю, кого вы скрутили! Не иначе бедного смуглого Сейвила?
– Нет, сэр. Собственно, выслушав смехотворные басни, которыми миссис Брэдли баловала вас у себя в саду, я обзавелся парочкой новых версий по поводу убийства. Конечно, я знал, что это не викарий. Куда ему! Да и вообще, многое из сказанного миссис Брэдли не лезло ни в какие ворота, и это было известно не только мне, но и ей самой. Полагаю, она просто запускала пробные шары.
– Непонятно, откуда вы взяли какие-то версии, – буркнул Джим, протягивая полицейскому портсигар.
Инспектор Гринди положил свою форменную фуражку на стол и потянулся красной ручищей за сигаретой.
– Благодарю. Я угощусь в знак отсутствия враждебных чувств.
Мужчины закурили.
– Так где вы стояли, внимая миссис Брэдли? – поинтересовался Джим.
– За лавровым кустом. Миссис Брэдли сама предложила мне занять эту позицию, – охотно объяснил инспектор. – Услышав про серебряную табакерку, я хлопнул себя по лбу. Видите ли, сэр, она давно морочила мне голову табакеркой. Утверждала, будто убийца собрал в нее кровь Сетлея и полил кровью Камень! Я знал, что она изволит шутить, и не обращал внимания на болтовню. Теперь представьте, как я вытаращил глаза, увидев, что викарий достает табакерку из кармана! Только теперь я сумел отделить правду от лжи. Оказалось, что он ее…
– Присвоил? – со смехом подсказал Джим.