Они медленно перенесли Элеонор в спальню и уложили на кровать. Оба не надеялись на успех своих усилий, тем не менее прибегли к искусственному дыханию. Полчаса, сменяясь каждые несколько минут, они бились над утопленницей, но так ничего и не достигли.
Наконец Карстерс – снова наступил его черед – медленно выпрямился и покачал головой. Его лицо было серым, крупные капли пота на лбу свидетельствовали о том, что он не пожалел сил на воскрешение бедной Элеонор.
– Боюсь, все бесполезно.
Шуршание автомобильных колес по гравию под окном заставило его выглянуть наружу.
– Доктор, сюда! – Открыв окно, Карстерс выбежал на балкон и сложил ладони рупором.
Врач затормозил и выскочил из машины
– Что такое? – крикнул он, задрав голову.
– Скорее поднимайтесь к нам!
Затем Карстерс вернулся в комнату и опять опустился на колени рядом с неподвижной женщиной.
– Попробуем еще разок, – предложил он и возобновил свои безнадежные усилия.
Берти наблюдал за ним с сосредоточенностью человека, перенесшего сильнейшее нервное потрясение. Взглянув на него, Карстерс посоветовал:
– Вам лучше спуститься вниз и глотнуть джина с содовой, на вас лица нет.
– Я в порядке, – не очень внятно, едва ворочая языком, ответил Берти, изобразив признательную улыбку. – Вас сменить?
– Боюсь, все это напрасный труд, просто я не могу сидеть сложа руки. Как я после этого буду смотреть в глаза Бингу?
– О господи! Конечно, ведь ему придется все сказать… Вот ужас! Сначала бедняга Маунтджой – ничего не могу с собой поделать, никак не представлю его женщиной, – ночное покушение на Дороти, а теперь это! Поневоле задумаешься, кто окажется следующей жертвой!
– Нет, – возразил Карстерс, – держу пари, больше жертв не будет. Скорее всего эта – последняя. Бедняжка! – произнес он с бесконечной жалостью, не отрывая взгляда от безжизненного тела.
В дверь постучали, и в спальню вошел врач в сопровождении миссис Брэдли.
– Где Бинг? – спросил Карстерс.
– Внизу, с сыном.
– Ого! – проговорил врач, оценивая происшедшее своим профессиональным взором. – Что здесь случилось?
– Боюсь, она захлебнулась.
Врач опустился на колени рядом с телом. Через некоторое время он встал, отряхнул брюки и отрывисто распорядился:
– Позовите молодого Бинга!
– Я здесь, – донесся от двери голос Гарда. – Кто меня звал?
– Я. Знаете, что такое насос?
– Да.
– Тогда берите ее за руки. Я выдохся. Здесь уборки на целый день! Давайте, не жалейте сил!
Гард резво взялся за дело – и не подкачал.
– Отлично! – похвалил врач. – Кажется, она будет жить. Кто-нибудь, смените его, потом моя очередь. Глядите, она приходит в себя. Так я и думал!
Элеонор начала проявлять признаки жизни.
– Оживает! – обрадовался врач, гордый своим профессионализмом. – Ну-ка, уступите место мне!
В тот самый момент, когда Элеонор, возвращавшаяся к жизни, привлекла к себе всеобщее внимание, Берти Филиппсон, словно вступив с ней в соревнование, внезапно хлопнулся в обморок и придавил ее собой.
– Вот болван! – раздраженно бросил врач. – Уберите его, Бинг. Эдак бедняжка могла откусить себе язык! Не мог, что ли, подождать со своим обмороком, пока она совсем не очухается?
Глава XII
Допрос
Как обещал начальник полиции графства, дознание по делу о смерти Эверарда Маунтджоя было коротким. Свидетелями выступили только врачи и те, кому надлежало опознать тело. Никого из окрестных жителей не удивило, что набирается жюри присяжных в связи с подозрением в умышленном убийстве. Расследование официально поручили инспектору уголовной полиции, который был представлен начальником полиции обитателям поместья в тот момент, когда миссис Брэдли с гувернанткой укладывали в постель спасенную Элеонор.
– Ей требуется покой, – предупредил врач перед уходом. – Она испытала шок.
– Как она смогла упасть в ванну? – спросил врача провожавший его Алистер, поприветствовав начальника полиции графства и полицейского инспектора.
– Это не мое дело. Не стану строить догадок. Внезапное недомогание, головокружение, мало ли что?
– Казалось бы, вода должна была привести ее в чувство, – недоуменно сказал Алистер начальнику полиции.
– Я не знаком с обстоятельствами, о которых вы говорите, поэтому, боюсь, не смогу ничего ответить. Неужели в вашем доме, дорогой Бинг, снова произошло нечто из ряда вон выходящее?
Врач поспешно откланялся, и Алистер пригласил обоих полицейских в холл.
– Прошу ко мне в кабинет, там я все объясню.
Они молча выслушали его до конца, ни разу не перебив.
– Что ж, Боринг, – обратился сэр Джозеф к инспектору, – что вы обо всем этом думаете?
Невозмутимый инспектор нахмурил брови:
– Правильно ли я понял, сэр Джозеф, что вы спрашиваете мое мнение о событиях прошлой ночи и о неприятности с мисс Элеонор Бинг в ванной этим утром в связи с расследуемым нами делом? По-моему, одно никак не связано с другим.
– Что?! – Голос Алистера прозвучал резко, как пистолетный выстрел. – Вы хотите сказать, что подлое покушение на жизнь мисс Кларк и невероятное событие с моей дочерью не имеют связи с тем, что среди нас находится преступник, убийца?