Если вы уже перешли на проговаривание данного фрагмента аудиокурса за диктором с отставанием, то на первых порах я рекомендую делать это в наушниках закрытого типа (они сильно приглушают ваш собственный голос), таким образом ваш голос не будет заглушать голоса диктора. Всё ваше внимание при моделировании должно быть направлено на носителя языка! Собственный голос звучит как бы фоном, на него мы внимания не обращаем. Обращать внимание на свой голос вы будете при работе с программой для отработки произношения.
Сколько раз надо повторять данный фрагмент аудиокурса? Пока вы не достигнете лёгкости и не сможете говорить с той же скоростью, с какой говорит диктор. Фактически к этому моменту фрагмент вы бу дете знать наизусть.
♦ A3. Прослушивание выученного фрагмента аудио-курса с одновременным скольжением глазами по транскрипции текста.
Например, транскрипцию английского языка мы прослеживаем по системе Международного Фонетического Алфавита IPA (International Phonetic Alphabet): [p э s э z ma э frend] (желательно также обозначение тонов и ритмики по системе S. T. A. I. R.), китайского — по записи текста пиньинем.
♦ А4. Прослушивание выученного фрагмента аудио-курса с одновременным скольжением глазами по транскрипции текста и его проговариванием вслед за диктором (с отставанием в 0,5–1,5 секунды).
Для работы по пунктам A3 и А4 вам потребуется изучить стандартную систему транскрипции изучаемого языка. Работа с транскрипцией поможет вам научиться более качественно различать звуки иностранного языка и систему ударений в нём (тональное и/или силовое). Особенно важны этапы A3 и А4 в случае, если вы изучаете язык, где нет однозначного соответствия «вижу — знаю, как читается» (вроде английского, японского, китайского).
Кто-то из читателей может справедливо заметить, что никогда не станет читать по транскрипции в будущем. Зачем тогда учиться читать по транскрипции? Зачем разбираться в этих значках и закорючках?
Я с вами соглашусь в том случае, если у вас «первоклассные» уши, хороший слух. Следовательно, вы не только отчётливо слышите разницу между отдельными звуками, сходными по звучанию словами, улавливаете малейшие нюансы в интонациях, но ещё и обладаете долгосрочной аудиопамятью, то есть можете все эти нюансы достаточно точно воспроизвести спустя длительное время. Если ваши уши и речевой аппарат пока не способны на такое, то умение читать по транскрипции будет развивать эти навыки.
Ребёнку не надо учиться читать по транскрипции, потому что он вполне сносно говорит на родном языке и обладает довольно развитой аудиопамятью для его запоминания. Если многим людям обычно легко правильно воспроизвести слово или фразу сразу после того, как они их услышали, то вот для развития долгосрочной аудиопамяти работа с подробной готовой транскрипцией текстов является очень важным и полезным занятием на начальном этапе изучения языка.
Возможно, вам потребуется программа, автоматически дающая транскрипцию введённого в неё текста, о ней написано выше (раздел «Учебные материалы»).
♦ А5. Прослушивание выученного фрагмента аудио-курса с одновременным скольжением глазами по тексту.
Здесь, как и в пункте А2, возможно, вам потребуется останавливать запись. Например, если иероглиф сложный, его невозможно качественно рассмотреть и визуально запомнить при обычном темпе речи дикторов. Ограничение в одну неделю, о котором говорилось в пункте А2, снимается — останавливайте запись по мере необходимости.
♦ А6. Прослушивание выученного фрагмента аудио-курса с одновременным скольжением глазами по тексту и его проговариванием вслед за диктором (с отставанием в 0,5–1,5 секунды).