В конце концов несколько подобных Рпстамп героев однажды ночью пстроили вылазкп, [пройдя] через Новые Ворота, и напали на батареи Вали Халифы Шамлп. Они ранили его и многих пбили. После долгих споров Сплтан Хпсейн мирза отступил от стен крепости, так и не достигнпв своей цели. Повелитель Персии разгневался и послал упомянутого мирзу, Али Кули султана, бывшего правителем Шираза, и Вали Халифу Шамлу с крупными силами, [приказав] овладеть Кандагаром любыми средствами. Али Кули султан, весьма похвалявшийся этим поручением, приложил все старания, чтобы захватить крепость, однако пуля из мушкета сделала его путником в царстве небытия . В войске возник разлад. Хотя от Хедива Века не приходило внешней помощи, Божественное покровительство по временам оказывало содействие и смущало столь крупную рать. Султан Хусейн мирза, не отваживаясь отступить, но и не решаясь остаться, проводил свои дни в растерянности и разбил лагерь вокруг крепости. Тем временем Шах Мухаммад Килати отправил ко Двору посольство, чтобы объя спить состояние дел, и в ответ ему дали приказ со словами, что Его Величество Джаханбани Джаннат-ашияни, бывало, говорил, что как только он завоюет Индию, то передаст Кандагар шаху. И неверно было биться с этими людьми и доводить дело до того. Крепость следует передать подданным шаха, а ему, Шах Мухаммаду, после извинений надлежит возместить ущерб Двору. “ восхищаюсь умеренностью и человеколюбием, проя вленными здесь в столь высокой степени, равно как и соблюдением права и приверженностью обязательствам, что были столь очевидны! В соответствии с возвышенным приказом Шах Мухаммад передал Кандагар Султан Хусейн мирзе и отправился ко ,Дюру; в том же году он удостоился счастья служення [Акбару] и царских милостей.
Диковинным происшествием было то, что Шах Кули-хан Махрам [едва не] стал йогом и отшельником. При нем состоял мальчик, прозываемый Кабул-ханом; он умел танцевать, и тот [Шах Кули] его любил. Поскольку Его Величество не одобрял такого рода поведение своих слуг6
— ибо хотя оно и может быть чистым, однако же к нему примешивается порок, что хорошо известно здравомысля щим, — он воспретил сие. Шах Кули же не в силах оказался оставить своей привычки, и потому было приказано забрать у него мальчика и отдать его в гвардию. Шах Кули-хан под гнетом человеческой природы не выдержал муки и подверг опасности собственное доброе имя и славу. Он нарядился в oдeяIIняйoгaипoпpocчлoOoтьтьскe. Баарам-хан прочел стих, чтобы утешить его, и постарался привести в чувство.Тот вернулся к [вратам] преданности Шахиншаху, ус'^ьтдзилс'.я того, что совершил, и его осыпали милостями.
Одно из чудесных и счастливых [предзнаменований], случившихся тогда же со священной особой, — то, когда Хедив развлекал-80 ся охотой в Мандхакаре, что лежит в шести косах от Агры, где чита преследовал олененка. Он поймал его и в пасти уносил прочь, как вдруг мать того, побуждаемая силой привязанности, яростноброси-лась на зверя. Чита, радовавшийся своей добыче, жалко покатился по земле; внешне это произошло из-за вмешательства матери, в действительности же — благодаря милосердаю Шахиншаха, и газель вырвалась из когтей смерти и понеслась по равнине рядом с матерью. Хотя святое сердце желало остаться под покровом (букв. <&украсить занавес»), однако Божественный промысел обнаруживал его украшающую мир красоту. В продолжение сего укрепляющего верховную власть времени Его Величество Шахиншах неизменно носил в Агре маску равнодушия, испытывая мужей ввкк, Он посто нн развлекался охотой на оленей с читой и боями слонов, а также подобными занятиями, которые поверхностный человек считает пустыми развлечениями, тогда как мудрый признает в них завесу мироукрашающей красоты. Несравненное Божество день за днем делало свет солнца удачи Своего избранника всё более и более ярким, а то, что Его Величество рассматривал как покров своей красоты, было обращено Творцом в ее проявление, так что день за днем возносилось величие этого Хедива Эпохи. Царское могущество и величие постепенно открывали себя без каких-либо внешних знаков отличия . Подробности и особенности подобных действий невозможно доверить ни книгам, ни [прочим] записям. Пребывающая в прахе пылинка, Абу-л Фазл, который явился с поспешностью и собирает отрывочные сведения о деяниях этого Хедива Века, постепенно опрашивая тех, кому они ведомы, несколько изумлен красноречивыми и способными людьми [служившими] верховной власти, обрученной с вечностью. Ибо, коль скоро Владыка Мира оставался за завесой и не составил повествование о своих чудных делах и славном положении ради назидания человечества, какая беспечность владела этими знающими и одаренными, что они не собрали священных событий