Читаем Can't help falling in love (СИ) полностью

Харбор с Матараццо хмуро переглянулись.

— Да, я вижу, это неплохо, неплохо, — вздохнув, сказал первый, смотря за тем, как призрак крутится вокруг своей оси.

— Нам нужен свой человек в их труппе, — шепнул инспектор помощнику.

— Эти азиаты… они ничего нам не скажут. — Пожал плечами Гейтен, будто извиняясь. — Я уже попробовал.

— Значит, пробуйте другое! — прорычал Дэвид, разворачиваясь и выходя из помещения.

***

Калеб шёл по пустой улице около театра. Неожиданно он свернул к главным дверям здания, быстро оглянулся, и начал вскрывать замок, в конце концов, почти выламывая замочную скважину.

Маклафлин поднялся со свечкой в руках по лестнице на сцену, внимательно всё там оглядывая, но не заметил, как за спиной к нему уже подкрадывались несколько низеньких теней. Они издали громкий звук, помощник инспектора резко обернулся, но ему это не помогло.

Через минуту главные двери театра распахнулись, и на улицу буквально вывалился Калеб, которого ещё и подтолкнули со спины, от чего тот упал на землю, моментально переворачиваясь с живота на спину и смотря, как немолодой азиат в тюбетейке закрывает за ним створки.

***

Дэвид шёл по тротуару вверх, когда позади него стали раздаваться быстрые шаги, а потом мимо пробежал мужчина, куда-то спеша. Впереди ржали лошади, шумела толпа, но отчётливо раздавалось «Быстрее! На помощь, прошу Вас!». Харбор поспешил вперёд, спускаясь по лестнице вниз и подходя к толпе.

— Вы только подумайте, настоящее переселение душ! — кричал какой-то гражданин.

— Я видела это своими глазами! — утверждал другой женский голос.

Инспектор прошёл мимо троицы мужчин, а один из них будто заканчивал уже свой рассказ словами «Вы представляете!».

— Что здесь произошло? — строго спросил Дэвид.

— Один из призраков из театра, — охотно поделился другой из трёх зевак.

— Да-да, — поддержали остальные.

— Побежал по улице, — продолжил первый, — вон туда. — Кивнул вперёд. — Мальчишка.

— Да, так всё и было.

— Ерунда, — пробурчал себе под нос Харбор.

Он подошёл к рыдающей даме, которую успокаивали её подруги.

— Да, я сама его видела, — дрожащим голосом, сквозь всхлипы, выдавила она.

— Где же он был? — недоверчиво вклинился старший инспектор.

— Вон… вон там, — ответила женщина, утыкаясь лицом в свою шаль.

— Вы видели его?

Та лишь одобрительно покачала головой, всхлипывая в ткань.

— Чудо! Это было настоящее чудо! — уверяла старушка какого-то словоохотливого на язык прохожего.

— Я его видел, клянусь, да! — поддакивал он ей.

Дэвид посмотрел на полутёмную улицу впереди, куда бежала парочка людей в поисках того самого «мальчишки», но в целом было пусто.

***

Финн сидел на своём стуле и наблюдал, впрочем, как и все другие, как мальчик пускает волчок на сцене, сидя по-турецки.

Харбор прошёл по проходу, недоверчиво вглядываясь в ребёнка, заложив руки за спину.

Неожиданно позади раздался придушенный и испуганный восклик женщины, которая тут же упала прямо на перила нижних лож. Все сразу обернулись к ней.

По проходу шёл миленький пухлощёкий мальчик, ещё младше сидящего на сцене. Какой-то мужчина пытался коснуться его рукой, но она прошла сквозь тело мальчишки, нисколько ему не навредив и не задержав.

Он прошёл мимо инспектора, который тут же попятился назад, вжимаясь спиной в ложе, косо поглядел на него и молча поднялся на сцену под шокированный взгляд Дэвида.

~~~

Люди рвались внутрь, а изнутри, наоборот, пробивались полицейские и старший инспектор, который был чем-то недоволен. Когда толпа расступилась, то оказалось, что конвой ведёт под руки арестованного иллюзиониста, а народ был ужасно возмущён этим фактом. Они кричали угрозы, проклятия, просьбы, но никто из присутствующих представителей власти их не слушал.

~~~

В кабинете Харбора горели несколько светильников: парочка не стенах и один на столе. На стуле с большой и глубокой спинкой сидел Финн, подпирая висок рукой, а Дэвид ходил вокруг, бросив перчатки на стол.

— Я хочу знать, как Вы это делаете! — припечатал он.

— Сначала апельсины, теперь это, — невозмутимо отозвался Вулфард, чуть выпрямляясь. — Неужели полиции так интересны мои профессиональные тайны?

— В противном случае, я буду вынужден арестовать Вас. — Заложил руки в карманы старший инспектор.

— На каком основании?

— Для начала — в мошенничестве. — Фокусник хмуро кивнул.

В дверь постучали.

— Прошу прощения, старший инспектор. — В кабинет зашёл Гейтен.

— Что? — резко отозвался тот, не поворачиваясь, лишь слегка дёрнув головой назад.

— Вам стоит выглянуть на улицу, — ответил Матараццо, оставаясь около дверей.

Дэвид и Финн одновременно повернули головы в сторону балкона, только если первый сразу дёрнулся туда, то второй лишь ещё больше развалился на стуле. Подойдя к стеклу, Харбор увидел на улице огромное количество народу, которое смотрело вверх, буквально на него.

— Ого, — выдохнул он. — Кто они?

— Его поклонники, — объявил помощник, а Вулфард с лёгкой полуулыбкой смотрел перед собой, поглаживая своё колено.

— А-а-а-а, — протянул инспектор, — Бог ты мой, у Вас верные последователи. — Он подошёл обратно к столу. — И чего они от Вас ожидают?

Перейти на страницу:

Похожие книги