Читаем Captain Morgan (СИ) полностью

Она изнутри хватается за полы его рубашки и разрывает их, даже не пытаясь расстегивать пуговицы. Времени нет.

Молния все же сдалась под натиском его пальцев, и Том поспешил освободить столь желанное тело от ненужной ткани.

Господи, её белье тоже темно-синее… Том прекрасно знал, что скрывается под мягким кружевом, а потому поспешил расстегнуть застёжку бюстгальтера, однако она поспешно отпрыгнула от него.

Он пьяно посмотрел на неё, не до конца осознавая, куда делось мягкое тёплое тело из кольца его рук.

А она засмеялась, громко и чисто, стоя перед ним в этом дурацком лифчике, такая маленькая и глупая.

Потом газелью подлетела над полом, когда Томас снова попытался её схватить, развернулась и подхватила футболку, лежащую на спинке кресла, его футболку.

Том ненавидел, когда кто-то носил его вещи, потому нещадно выкидывал любую свою футболку или рубашку, которую по какой-либо причине надел другой человек.

А она знала это и вовсю смеялась над брезгливостью Тома, с завидной постоянностью беря его одежду.

Эта футболка доходила ей до середины бедра и спадала с плеча, обнажая бледную кожу.

Том никак не мог понять, что происходит с этой сумасшедшей, а потому лишь смотрел на то, как она заливается этим своим глухим рокочущим смехом.

А она опять подняла из ворса ковра бутылку, уроненную ею в тот момент, когда Томас тащил её до кровати, и, отвинтив крышку, жадно припала губами к горлу, будто мучалась от жажды уже как минимум неделю.

А потом отбросила пустую бутылку из-под рома куда подальше, снеся ей при этом какие-то безделушки с полки, и включила ту самую песню на телефоне.

Томас будто вышел из транса, услышав начало мелодии. Да, именно она.

Томас с глухим рыком бросился на неё, а она, явно предвидя такой исход, захохотала пуще прежнего и бросилась от него куда подальше, по пути подхватывая непочатую бутылку мартини и громко подпевая Джеймсу.

— It’s 72 degrees! — она задыхается от бега и смеха, давится собственным хохотом, но продолжает убегать от Тома. — Zero chance of rain!

А Томас, захваченный искрами её веселья, занимается тем же ярким костром лучащегося счастья. Пьяного счастья.

— It’s been a perfect day! — он бросает пиджак на пол, переступая его с грациозностью, присущей только коренному британцу, и избавляется от порванной рубашки, столь стесняющей сейчас его движения. — We’re all spinning on our heels…

— So far away from real! — подхватывает она, не прекращая заливаться алкоголем.

— In California-a-a! — поют они в один голос, громко и фальшиво.

Том отбирает у неё бутылку и делает первый глоток.

Счастье заразительно.

— We watched the sunset from our car, — она начинает танцевать, покачивая бёдрами и размахивая руками, словно крыльями, будто старалается взлететь над полом.

— We all took it in, — Томас подхватывает её за талию, поднимая высоко над собой, даря ей это потрясающее ощущение свободы и полёта.

— And… by the time.. that it was dark, — она задыхается от смеха и слов песни, но продолжает выкрикивать, наплевав на мелодию и ноты.

— You and me had something, yeah! — Томас прижимает её к себе, и её пальцы зарываются в его отросшие темно-рыжие волосы, слегка оттягивая концы, причиняя легкую боль, граничащую с наслаждением.

Сейчас будет нечто, они оба это знают, но боятся признаться в том, что выучили сущность друг друга наизусть, бояться привязаться.

— And if this is what we’ve got, — она выворачивается из объятий Тома и, легко ступая по полу, начинает кружиться вокруг себя, подняв руки высоко к потолку, отчего футболка поднимается, открывая взору кружево трусов.

— What we’ve got is gold, — Том жадно пожирает глазами её ноги, выступающие острые коленки и худые щиколотки, мягкую линию бёдер с обозначающимися на них тугими жгутами мышц.

— Shining bright and I want you… — её ярко-красные волосы летают вокруг неё словно стая редких вымирающих бабочек, спугнутая воробьем.

— I want you to know! — Том ловит её руки, прижимая их к своему туловищу, но она, смеясь, вырывается и, встав на носочки, невесомо целует Тома в нос, вспоминая свою любимую игру – дразнить Томаса везде и всегда, заставляя того терять рассудок от быстрых коротких поцелуев куда угодно, но только не в губы.

Но Том знает – в этой игре он победитель, потому что он сильнее, он быстрее, он – мужчина, так суждено предками, слабая женщина падет перед самцом и сдастся, а тот заслуженно получит свой трофей.

Только она совсем не слабая женщина, а дикая кошка, которая свою свободу отдавать не готова и будет биться за неё до последней капли мартини.

Она ловко вырывает у него из рук бутылку с алкоголем и делает большой глоток, несколько капель стекают по шее и ключицам, теряясь в воротнике футболки.

— The morning’s on it’s way… — она отрывается от горлышка и, срывая голос, подпевает мелодии, вновь отбегая от Тома и скрываясь в облаке собственных волос, взлетающих в такт её движениям.

Перейти на страницу:

Похожие книги