Читаем Cathedral of the Sea полностью

Bernat dropped the spoon and stood up. Halfway to the cradle, he turned around and sat down again. Doubts about whose child it was assailed him more strongly than ever. “Every member of the Estanyol family has a birthmark by the right eye,” he remembered his father telling him. He had one, and so did his father. “Your grandfather was the same,” the old man had assured him, “and so was your grandfather’s father ...”

Bernat was exhausted: he had worked from dawn to dusk for days on end now. He again looked over at the cradle.

He stood up a second time, and walked over to peer at the baby. It was sleeping peacefully, hands outstretched, covered in a sheet made of torn pieces of a white linen smock. Bernat turned the child over to see its face.

3

FRANCESCA NEVER EVEN looked at her baby. She would bring the boy (whom they had called Arnau) up to one of her breasts, then change to the other. But she did not look at him. Bernat had seen peasant women breast-feeding, and all of them, from the well-off to the poorest, either smiled, let their eyelids droop, or caressed their baby’s head as they fed it. But not Francesca. She cleaned the boy and gave him suck, but not once during his two months of life had Bernat heard her speak softly to him, play with him, take his tiny hands, nibble or kiss him, or even stroke him. “None of this is his fault, Francesca,” Bernat thought as he held his son in his arms, before taking him as far away as possible so that he could talk to him and caress him free from her icy glare.

The boy was his! “We Estanyols all have the birthmark,” he reassured himself whenever he kissed the purple stain close by Arnau’s right eyebrow. “We all have it, Father,” he said again, lifting his son high in the air.

But that birthmark soon became something much more than a reassurance to Bernat. Whenever Francesca went to the castle to bake their bread, the women there lifted the blanket covering Arnau so that they could check the mark. Afterward, they smiled at one another, not caring whether they were seen by the baker or the lord’s soldiers. And when Bernat went to work in his lord’s fields, the other peasants slapped him on the back and congratulated him, in full view of the steward overseeing their labors.

Llorenç de Bellera had produced many bastard children, but no one had ever been able to prove their parentage: his word always prevailed over that of some ignorant peasant woman, even if among friends he would often boast of his virility. Yet it was obvious that Arnau Estanyol was not his: the lord of Navarcles began to notice sly smiles on the faces of the women who came to the castle. From his apartments, he could see them whispering together, and even talking to the soldiers, whenever Estanyol’s wife came to the castle. The rumor spread beyond the circle of peasants, so that Llorenç de Bellera soon found himself the butt of his friends’ jokes.

“Come on, eat, Bellera,” a visiting baron said to him with a smile. “I’ve heard you need to build your strength up.”

Everyone at the table that day laughed out loud at the insinuation.

“In my lands,” another guest commented, “I do not allow any peasant to call my manhood into question.”

“Does that mean you ban birthmarks?” responded the first baron, the worse for wear from drink. Again, everyone burst out laughing, while Llorenç de Bellera gave a forced smile.

IT HAPPENED IN the first days of August. Arnau was sleeping in his cradle in the shade of a fig tree at the farmhouse entrance. His mother was going to and fro between the vegetable garden and the animal pens, while his father, keeping one eye all the time on the wooden cot, was busy leading the oxen time and again over the ears of corn to crush the precious grain that would feed them through the year.

They did not hear them arrive. Three horsemen galloped into the yard: Llorenç de Bellera’s steward and two others, all three armed and mounted on powerful warhorses. Bernat noticed that the horses were not wearing battle armor: they had probably not thought this necessary to intimidate a simple peasant. The steward stayed in the background, while the other two men slowed to a walk, spurring their horses on to where Bernat was standing. Trained for battle, the two horses came straight at him. Bernat backed off, then stumbled and fell to the ground, almost underneath their huge hooves. It was only then that the horsemen reined in their mounts.

“Your lord, Llorenç de Bellera,” shouted the steward, “is calling for your wife to come and breast-feed Don Jaume, the son of your lady, Doña Caterina.” Bernat tried to scramble to his feet, but one of the riders urged his horse on again. The steward addressed Francesca in the distance. “Get your son and come with us!” he ordered.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Живая вещь
Живая вещь

«Живая вещь» — это второй роман «Квартета Фредерики», считающегося, пожалуй, главным произведением кавалерственной дамы ордена Британской империи Антонии Сьюзен Байетт. Тетралогия писалась в течение четверти века, и сюжет ее также имеет четвертьвековой охват, причем первые два романа вышли еще до удостоенного Букеровской премии международного бестселлера «Обладать», а третий и четвертый — после. Итак, Фредерика Поттер начинает учиться в Кембридже, неистово жадная до знаний, до самостоятельной, взрослой жизни, до любви, — ровно в тот момент истории, когда традиционно изолированная Британия получает массированную прививку европейской культуры и начинает необратимо меняться. Пока ее старшая сестра Стефани жертвует учебой и научной карьерой ради семьи, а младший брат Маркус оправляется от нервного срыва, Фредерика, в противовес Моне и Малларме, настаивавшим на «счастье постепенного угадывания предмета», предпочитает называть вещи своими именами. И ни Фредерика, ни Стефани, ни Маркус не догадываются, какая в будущем их всех ждет трагедия…Впервые на русском!

Антония Сьюзен Байетт

Историческая проза / Историческая литература / Документальное
Добро не оставляйте на потом
Добро не оставляйте на потом

Матильда, матриарх семьи Кабрелли, с юности была резкой и уверенной в себе. Но она никогда не рассказывала родным об истории своей матери. На закате жизни она понимает, что время пришло и история незаурядной женщины, какой была ее мать Доменика, не должна уйти в небытие…Доменика росла в прибрежном Виареджо, маленьком провинциальном городке, с детства она выделялась среди сверстников – свободолюбием, умом и желанием вырваться из традиционной канвы, уготованной для женщины. Выучившись на медсестру, она планирует связать свою жизнь с медициной. Но и ее планы, и жизнь всей Европы разрушены подступающей войной. Судьба Доменики окажется связана с Шотландией, с морским капитаном Джоном Мак-Викарсом, но сердце ее по-прежнему принадлежит Италии и любимому Виареджо.Удивительно насыщенный роман, в основе которого лежит реальная история, рассказывающий не только о жизни итальянской семьи, но и о судьбе британских итальянцев, которые во Вторую мировую войну оказались париями, отвергнутыми новой родиной.Семейная сага, исторический роман, пейзажи тосканского побережья и прекрасные герои – новый роман Адрианы Трижиани, автора «Жены башмачника», гарантирует настоящее погружение в удивительную, очень красивую и не самую обычную историю, охватывающую почти весь двадцатый век.

Адриана Трижиани

Историческая проза / Современная русская и зарубежная проза