Читаем Cathedral of the Sea полностью

Francesca lifted Arnau from his cradle, and walked, head down, in the direction of the steward’s horse. Bernat shouted and again tried to rise to his feet, but before he could do so, he was knocked flat by one of the horses. Each time he attempted to stand up, the same thing happened: the two horsemen were taking turns to knock him down, laughing as they did so. In the end, Bernat lay on the ground beneath the horses’ hooves, panting and disheveled. The steward rode off, followed by Francesca and the child. When he was no more than a dot in the distance, the two soldiers wheeled away and galloped after him.

Once quiet had returned to the farmhouse, Bernat peered at the cloud of dust trailing off toward the horizon, and then looked over at the two oxen, stolidly chewing on the ears of corn they had been trampling.

From that day on, although Bernat continued working with his animals and on the land, his thoughts returned constantly to his son. At night, he wandered around the farmhouse recalling the childish breathing that spoke of life and the future, the creaking of the wooden slats of the cradle whenever Arnau moved, his shrill cry when he was hungry. He tried to discern his son’s innocent smell in every corner of the house. Where might he be sleeping now? His cradle, the one Bernat had made with his own hands, was here. When finally Bernat succeeded in falling asleep, the silence would wake him with a start. He curled up on his pallet, listening hour after hour to the sounds of the animals down below that now were all the company he had.

Bernat went regularly to Llorenç de Bellera’s castle to have his bread baked. He never saw Francesca: she was shut away to attend to Doña Caterina and her son’s unpredictable appetite. The castle, as his father had explained when the two of them had been obliged to come here together, had started out as little more than a watchtower on the summit of a small hill. Llorenç de Bellera’s forebears had taken advantage of the power vacuum following Count Ramon Borrell’s death to build new fortifications, thanks to the forced labor of the serfs who lived on their ever-expanding territories. Around the keep a hodgepodge of buildings soon grew up, including the bakery, the forge, some new, more spacious stables, kitchens, and sleeping quarters.

The castle was more than a league away from the Estanyol farmhouse. On his first visits, Bernat heard no news of his son. Whenever he inquired, he always received the same reply: his wife and boy were in Doña Caterina’s private apartments. The only difference was that, while some of those he asked laughed cynically, others lowered their gaze as though ashamed to look the child’s father in the eye. Bernat put up with their evasive answers for weeks on end, until one day when he was leaving the bakery with two loaves of bean-flour bread, he ran into one of the scrawny blacksmith apprentices whom he had already questioned several times about his son.

“What do you know about my Arnau?” he asked again.

There was no one else around. The lad tried to avoid him, as if he had not heard, but Bernat seized him by the arm.

“I asked you what you know about my son, Arnau.”

“Your wife and son ...” The apprentice started with the usual formula, not lifting his eyes from the ground.

“I know where he is,” Bernat interrupted him. “I’m asking if my Arnau is well and healthy.”

Still not looking at him, the lad started shuffling his feet in the sand. Bernat shook him roughly.

“Is he well?”

When the apprentice still would not look up, Bernat shook him even harder.

“No!” the lad finally admitted. Bernat loosened his grip so that he could look him in the face. “No,” he said again.

“What’s wrong with him?”

“I can’t ... We have orders not to tell you ...” The apprentice’s voice trailed off.

Bernat raised his voice, not caring whether a guard might hear.

“What’s wrong with my boy? What’s wrong? Tell me!”

“I can’t. We cannot ...”

“Would this change your mind?” asked Bernat, offering him one of the loaves.

The lad’s eyes opened wide. Without a word, he snatched the bread from Bernat’s hands and bit into it as if he had not eaten in days. Bernat pulled him to one side, away from any prying eyes.

“What’s happened to my Arnau?” he asked anxiously.

His mouth stuffed with bread, the apprentice glanced at Bernat, then signaled for him to follow. They crept stealthily along the castle walls until they reached the forge. They crossed it and headed for the back, where the lad opened a door leading into a shed where equipment and tools were kept. He went in, and Bernat followed. As soon as he was inside, the boy sat on the floor and started to devour more bread. Bernat peered around the squalid room. It was stiflingly hot, but he could not understand why the apprentice had brought him there: all he could see was piles of tools and old scraps of iron.

Bernat looked inquiringly at the boy. Chewing on the loaf, he pointed to one of the corners of the room and waved Bernat to go and look there.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Живая вещь
Живая вещь

«Живая вещь» — это второй роман «Квартета Фредерики», считающегося, пожалуй, главным произведением кавалерственной дамы ордена Британской империи Антонии Сьюзен Байетт. Тетралогия писалась в течение четверти века, и сюжет ее также имеет четвертьвековой охват, причем первые два романа вышли еще до удостоенного Букеровской премии международного бестселлера «Обладать», а третий и четвертый — после. Итак, Фредерика Поттер начинает учиться в Кембридже, неистово жадная до знаний, до самостоятельной, взрослой жизни, до любви, — ровно в тот момент истории, когда традиционно изолированная Британия получает массированную прививку европейской культуры и начинает необратимо меняться. Пока ее старшая сестра Стефани жертвует учебой и научной карьерой ради семьи, а младший брат Маркус оправляется от нервного срыва, Фредерика, в противовес Моне и Малларме, настаивавшим на «счастье постепенного угадывания предмета», предпочитает называть вещи своими именами. И ни Фредерика, ни Стефани, ни Маркус не догадываются, какая в будущем их всех ждет трагедия…Впервые на русском!

Антония Сьюзен Байетт

Историческая проза / Историческая литература / Документальное
Добро не оставляйте на потом
Добро не оставляйте на потом

Матильда, матриарх семьи Кабрелли, с юности была резкой и уверенной в себе. Но она никогда не рассказывала родным об истории своей матери. На закате жизни она понимает, что время пришло и история незаурядной женщины, какой была ее мать Доменика, не должна уйти в небытие…Доменика росла в прибрежном Виареджо, маленьком провинциальном городке, с детства она выделялась среди сверстников – свободолюбием, умом и желанием вырваться из традиционной канвы, уготованной для женщины. Выучившись на медсестру, она планирует связать свою жизнь с медициной. Но и ее планы, и жизнь всей Европы разрушены подступающей войной. Судьба Доменики окажется связана с Шотландией, с морским капитаном Джоном Мак-Викарсом, но сердце ее по-прежнему принадлежит Италии и любимому Виареджо.Удивительно насыщенный роман, в основе которого лежит реальная история, рассказывающий не только о жизни итальянской семьи, но и о судьбе британских итальянцев, которые во Вторую мировую войну оказались париями, отвергнутыми новой родиной.Семейная сага, исторический роман, пейзажи тосканского побережья и прекрасные герои – новый роман Адрианы Трижиани, автора «Жены башмачника», гарантирует настоящее погружение в удивительную, очень красивую и не самую обычную историю, охватывающую почти весь двадцатый век.

Адриана Трижиани

Историческая проза / Современная русская и зарубежная проза