Читаем Cathedral of the Sea полностью

Arnau’s attention was caught by a figure dressed in black who was noting down all the goods seized. The Dominican paused in his work and stared defiantly at him. The onlookers fell silent as Arnau realized where he had seen those eyes before: they belonged to one of the friars who had studied him during the tribunal sessions, behind the bench next to the bishop.

“Vultures,” Arnau muttered.

These were his possessions, his past, his moments of joy and of defeat. He would never have thought that to witness the way they were stripping him ... He had never attached any importance to material things, and yet it was a whole life they were carting away.

Mar could feel Arnau’s palm grow sweaty.

Someone in the small crowd started to jeer the friar. At once, the soldiers left the furniture and drew their weapons. Three other armed men appeared from inside the house.

“They won’t allow the common people to humiliate them again,” warned Guillem, dragging Mar and Arnau away.

The soldiers charged the group of spectators, who scattered in all directions. Arnau let himself be led away by Guillem, although he constantly looked back at the cart.

They forgot about Santa Maria, where the soldiers were still chasing some of the onlookers. Instead, they skirted round the church until they came to Plaza del Born and their new home.



THE NEWS OF Arnau’s return spread quickly through the city. The first people to arrive at his new house were missatges from the Consulate of the Sea. The official did not dare look Arnau in the face. When he addressed him, he used the title “Your Worship,” but he was there to give him the letter in which the Council of a Hundred stripped him of his position. Arnau held out his hand to the official, who finally raised his eyes.

“It’s been an honor to work with you,” the official said.

“The honor was all mine,” replied Arnau. “They don’t want anyone poor,” he told Guillem and Mar when the official and his soldiers had left the house.

“We need to talk about that,” said Guillem.

But Arnau shook his head. “Not yet,” he pleaded.

Many other people came to visit Arnau in his new home. Some of them, like the alderman of the bastaix guild, he received personally; others of more humble station were happy simply to offer their best wishes to the servant who attended them.

On the second day, Joan appeared. Ever since had had heard that Arnau was in Barcelona, Joan had been wondering what Mar could have told him. When the uncertainty became unbearable, he decided to face his fears and go to see his brother.

When Joan entered the dining room, Arnau and Guillem stood up to greet him. Mar remained seated at the table.

“You burned your father’s body!” Nicolau Eimerich’s accusation rang through Arnau’s mind as soon as he saw Joan. Until then, he had been trying to push the thought away.

Still standing in the doorway, Joan stammered out a few words. Then he walked over toward Arnau, head lowered.

Arnau’s eyes narrowed. So he had come to ask forgiveness. How could a brother ... ?

“How could you do it?” he said when Joan was by his side.

Joan’s gaze shifted from the floor to Mar. Had she not punished him enough? Did he have to confess everything to Arnau as well? She seemed surprised at his presence.

“Why did you come here?” asked Arnau coldly.

Joan searched desperately for an excuse.

“We have to pay the expenses at the inn,” he heard himself say.

Arnau’s hand chopped the air, and then he turned on his heel.

Guillem called one of his servants and gave him a bag of money.

“Go with the friar and pay the hostel bill,” he commanded.

Joan turned to the Moor for support, but Guillem did not so much as blink. The friar walked back to the door and vanished through it.

“What happened between you?” asked Mar as soon as Joan had gone.

Arnau said nothing. Ought they to know? How could he explain that he had burned his father’s body, and that his own brother had denounced him to the Inquisition? He was the only one who knew.

“Let’s forget the past,” he said at length, “at least as much as we can.”

Mar sat in silence for a while, and then nodded.



JOAN FOLLOWED GUILLEM’S slave out of the house. The young lad had to stop and wait for the friar several times on the way, because he kept stopping and peering blindly around him. They had taken the way to the corn exchange, which the boy knew well, but when they came to Calle de Montcada, the slave could not get Joan to follow him any farther. The friar would not budge from the gateway to Arnau’s palace.

“You go and pay,” Joan told the boy, to be free of him. “I have another debt to settle,” he muttered to himself.

Pere, the aged servant, led him into Eleonor’s chamber. As Joan walked along, he started muttering something, at first in a low whisper as he crossed the threshold, then louder as he climbed the stone staircase with Pere, who looked round at him in astonishment, and then in a roar as he entered the room where Eleonor was waiting for him:

“I know you have sinned!”

Перейти на страницу:

Похожие книги

Живая вещь
Живая вещь

«Живая вещь» — это второй роман «Квартета Фредерики», считающегося, пожалуй, главным произведением кавалерственной дамы ордена Британской империи Антонии Сьюзен Байетт. Тетралогия писалась в течение четверти века, и сюжет ее также имеет четвертьвековой охват, причем первые два романа вышли еще до удостоенного Букеровской премии международного бестселлера «Обладать», а третий и четвертый — после. Итак, Фредерика Поттер начинает учиться в Кембридже, неистово жадная до знаний, до самостоятельной, взрослой жизни, до любви, — ровно в тот момент истории, когда традиционно изолированная Британия получает массированную прививку европейской культуры и начинает необратимо меняться. Пока ее старшая сестра Стефани жертвует учебой и научной карьерой ради семьи, а младший брат Маркус оправляется от нервного срыва, Фредерика, в противовес Моне и Малларме, настаивавшим на «счастье постепенного угадывания предмета», предпочитает называть вещи своими именами. И ни Фредерика, ни Стефани, ни Маркус не догадываются, какая в будущем их всех ждет трагедия…Впервые на русском!

Антония Сьюзен Байетт

Историческая проза / Историческая литература / Документальное
Добро не оставляйте на потом
Добро не оставляйте на потом

Матильда, матриарх семьи Кабрелли, с юности была резкой и уверенной в себе. Но она никогда не рассказывала родным об истории своей матери. На закате жизни она понимает, что время пришло и история незаурядной женщины, какой была ее мать Доменика, не должна уйти в небытие…Доменика росла в прибрежном Виареджо, маленьком провинциальном городке, с детства она выделялась среди сверстников – свободолюбием, умом и желанием вырваться из традиционной канвы, уготованной для женщины. Выучившись на медсестру, она планирует связать свою жизнь с медициной. Но и ее планы, и жизнь всей Европы разрушены подступающей войной. Судьба Доменики окажется связана с Шотландией, с морским капитаном Джоном Мак-Викарсом, но сердце ее по-прежнему принадлежит Италии и любимому Виареджо.Удивительно насыщенный роман, в основе которого лежит реальная история, рассказывающий не только о жизни итальянской семьи, но и о судьбе британских итальянцев, которые во Вторую мировую войну оказались париями, отвергнутыми новой родиной.Семейная сага, исторический роман, пейзажи тосканского побережья и прекрасные герои – новый роман Адрианы Трижиани, автора «Жены башмачника», гарантирует настоящее погружение в удивительную, очень красивую и не самую обычную историю, охватывающую почти весь двадцатый век.

Адриана Трижиани

Историческая проза / Современная русская и зарубежная проза