3.37 "Пчела". Пояснения к схеме строения. Пчелиная матка (слева). Вклейка I (вверху): голова, грудь и брюшко, сверху вниз. 1 - язычок; 2 нижнегубные щупики; 3 - верхняя челюсть, или мандибула; 4 - щиток; 5 верхняя губа; 6 - первый сегмент усика; 7 - ресничка усика; 8 - простые глазки; 9 - сложные глаза; 10- передняя нога; 11 - средняя нога; 12 задняя нога; 13 - крючковидные отростки заднего крыла; 14 - крючковатые складки переднего крыла; 15 - спинка грудной части; 16 - непарная дорсальная пластинка одного из сегментов брюшка; 17 - жалящий аппарат. Вклейка I (внизу): дыхательная система и сердце. 18 - дыхальца (стигматы); 1 9 - воздушные мешки; 20 - аорта; 21 - складки аорты; 22 - желудочки сердца; 23 - брюшко.
3.48 Лошадка-качалка, Рю дю Пуавр: "Z" рассматривает голову лошадки во всех ракурсах: раздутые ноздри - воздухозаборники; морда - носовой конус; глаза - пузырьки ватерпасов; горло - топливопровод; уши - радары. Поводья штурвал. Стременное управление элеронами убирающихся крыльев. Седло катапультируемое сиденье. Наволочка - парашют.
6.66 С поклоном и улыбкой он поблагодарил меня, отмерил несколько капель настойки и добавил один из порошков. Смесь, имевшая поначалу красноватый оттенок, по мере растворения кристаллов стала светлеть, шумно пениться и выбрасывать крошечные струйки пара. Внезапно пузырение прекратилось и состав стал темно-лиловым, а затем снова поблек, на сей раз медленнее, до водянисто-зеленого.
7.1 Когда же Аладдин вволю попировал всеми этими яствами, они поднялись и проследовали дальше - через множество садов и красивых лугов, а волшебник тем временем рассказывал одну занимательную историю за другой. Наконец они добрались до узкой долины, сжатой с обеих сторон могучими голыми скалами.
7.2 Он взял из ниши горящий светильник, погасил его и сунул за пазуху. Возвращаясь через сад, юноша остановился, чтобы получше рассмотреть плоды, на которые прежде едва взглянул. На каждом дереве плоды имели свой цвет. Одни были белые, другие - прозрачные и искрящиеся; иные красные, иные зеленые, синие или фиолетовые; какие-то - желтоватого оттенка; короче говоря, там были плоды почти любого мыслимого цвета. Белые были жемчугом, искрящиеся прозрачные плоды были бриллиантами, густо-красные были рубинами, зеленые - изумрудами, голубые - бирюзой, фиолетовые - аметистами, тронутые желтым - сапфирами. Все они были невиданных размеров, совершеннейшей огранки и чистейшей воды. Но Аладдин решил, что это всего лишь куски крашеного стекла.
13.7 От Матфея 6:22. "Светильник для тела есть око".
13.8 Слепой швейцарский натуралист Франсуа Юбер сконструировал первый "листовой улей" из 12 рам, скрепленных петлями; для наблюдения эту " книгу" можно было открыть на нужной странице и изучать.
13.9 И я говорю тебе: оглянись вокруг и увидь устройство мироздания. "Золотая Легенда".
66
СИРЕНЕВАЯ ДЫМКА
(Синяя Книга, зеленые страницы)
2.12 Авиалайнер. Пояснения к схеме строения. Фюзеляж. 1 - нос; 2 компенсатор; 3 - приборная панель; 4 - первый пилот; 5 - штурвал для управления элеронами и рулями высоты; 6 - второй пилот; 7 - штурвал второго пилота, спаренный со штурвалом первого пилота с образованием дублированного управления; 8 - кабели, ведущие к элеронам; 9 - органы управления двигателями (всего четыре); 10- педали руля поворота; 11 - педали руля поворота второго пилота; 12 - кабина экипажа; 13 -перегородка; 14 радиорубка; 15 -радист; 16 - бортовая антенна; 17 - выпуск бортовой антенны за борт в полете; 18 - передний пассажирский салон; 19 - багажная полка, выполненная на вентиляционных трубах; 20 - обивка из звукоизолирующего материала для защиты пассажиров от шума; 21 - перегородка; 22 - коридор; 23 - багажно-почтовый отсек; 24 - уборные; 25 - бар; 26 - отсек для отдыха экипажа; 27 - задний бар и отделение для курящих; 28 - курящие пассажиры; 29 - трубчатая рама задней оконечности фюзеляжа; 30 - хвостовое колесо; 31 хвостовое оперение.
5.71 Mirror - 1. зеркало, сущ. [ср.-англ. mirour-ст.-фр. mirour (вар. miroir) - лат. miratorium, ж.р. mirat-, предпол. произв. от лат. mirari, are- смотреть, взглянуть];
2. редк. а. волшебное стекло или хрусталь, ср.-англ. б. стеклышко, которое в прошлом мужчины носили на шляпах, а женщины - на корсаже. Б. ДЖОНСОН.
5.73 Parrot - попугай, сущ., с 1525 г. [возм., нарицательное употребл. фр. Perrot (вар. ил. PIERROT, см.), ум.-ласк, от Pierre, Петр; Литтре дает форму perot как распространенное в простонародье имя. На фр. яз. означает " птица", a pierrot- "домовый воробей"; ср. PARAKEET- длиннохвостый попугай].
6.1 Птичья клетка: трапеция, круглое зеркальце, чашечки для корма, воды и т.п. Попугай Димпна клюет свое отражение в зеркальце. Димпна, Димпна. Дядя Франк: пиджак - ищейковая зелень, лацканы - ежевика; жилетка - бархат, делфтская роза, узор - роза и шипы, золото; рубашка - шелк, сирень ( натуральная, дымчатая), свободный ворот; галстук - фиолетовый аконит, булавка - амулетная зелень[44]; брюки - арабская лазурь; носки - незабудка. Туфли всё ещё в гардеробе. Димпна! Димпна!