Читаем Чай из трилистника полностью

[44]Ср. с описанием внешности О. Уайльда в начале гл.74 (перстень со скарабеем). Понятие «амулет» происходит из Древнего Египта, где амулетами служили вырезанные из камня или металлические скарабеи. Почему автор ассоциирует их именно с зеленым цветом — вопрос, пожалуй, риторический.

[45]отрывок из романа "Машина времени" Г. Уэллса.

[46]перевод Алексея Прокопьева.

[47]Аллюзия на свидетельство шотландского философа Д. Юма о том, как один слепой сказал ему, что понял значение слова «алый»: "Это как трубный глас".

[48]Имеется в виду Фома Аквинский.

[49]У доминиканцев, как и в некоторых других монашеских орденах у католиков, существует три ордена: Первый — мужской, Второй, "созерцательной жизни", — женский и Третий, состоящий из сестер, живущих монастырскими общинами, и присоединившихся мирян (терциариев).

[50]Аллюзия на знаменитые строки из вступления в поэму «Мильтон» У. Блейка: "Мы новый Иерусалим воздвигнем / На Англии земле, зеленой и счастливой". (Till we have built Jerusalem / In England's green and pleasant land.)

[51]"Speranza" (итал. "Надежда") — литературный псевдоним матери О. Уайлда, леди Джейн Франчески Уайлд.

[52]Здесь целый каскад аллюзий: "высокий чай" (High Tea) — традиционный английский полдник, название которого можно понять и как "дурманящий, эйфорический чай"; Гомруль — под таким названием-транслитерацией в отечественную историографию вошел проект системы самоуправления (англ. " Home Rule") Ирландии, который правительство Великобритании безуспешно пыталось воплотить в жизнь с конца XIX века, вплоть до образования Ирландского Свободного Государства (впоследствии — Ирландской Республики) в 1921 г.; зеленой розы. — Роза издавна была эмблемой Англии, и даже серия войн за английский трон (1455–1485) вошла в историю как Война роз, или Война Алой и Белой розы, в результате которой на престол взошла династия Тюдоров, в качестве эмблемы выбравшая «примирительную» красно-белую розу, остающуюся символом Англии по сей день. "Зеленая роза" — это как бы " Гомруль наоборот", самоуправление, в воображении Уайлда предоставляемое Ирландией Англии, т. к. зеленый — национальный цвет Ирландии.

[53]Бобби — прозвище английского полицейского, восходящее к Роберту Пилу (" Бобби" — уменьшительное от "Роберт"), премьер-министру Великобритании (18341835, 1841–1846), до этого — шефу и создателю английской полиции, а еще раньше — Верховному секретарю по делам Ирландии. Мартовский заяц известная русскому читателю по "Алисе в Стране Чудес" Л. Кэрролла английская фольклорная метафора безумия. Бен-Булбен — гора в Ирландии (графство Слайго), упоминаемая в стихах У. Б. Йейтса. Фамилия брата Ейтса в оригинале также пишется несколько иначе (Yates), нежели фамилия этого ирландского поэта (Yeats), хотя произносятся они одинаково.

[54]"Ты произращаешь траву для скота, и зелень на пользу человеку"… " Затем что он вскормлен нектаром и млеком рая напоен!" — Первая цитата — из 1 4-го стиха 103-го Псалма (у католиков 104-го), вторая — заключительные строки стихотворения С. Т. Колриджа "Кубла Хан".

[55]У. Блейк "Бракосочетание Неба и Ада".

[56]На самом деле, в книге "Притчей Соломоновых" в 6-м (а не 8-м) стихе 6й главы говорится: "Пойди к муравью, ленивец, посмотри на действия его…". Ошибка Конан Дойла объясняется, по-видимому, последствиями воздействия столь сильного наркотического средства, как Чай из трилистника.

[57]Имеется в виду "История растений" Джона Джерарда, опубликованная в 1597 г.

[58]Центральный уголовный суд на одноименной Лондонской улице.

[59]На улицу Лисичек с Ложечной улицы.

[60]Гийом — французский вариант имени Вильгельм.

[61]"Belleek" — фирменное название высококачественного фарфора североирландского производства.

[62]"Кульдеи" ("Culdees") — религиозный орден в Ирландии в VII–XIII веках. Название происходит от древнеирландского выражения, означающего " рабы Божьи".

[63]С точки зрения вечности (лат.).

[64]"Этим началом Ты и создал, Боже, небо и землю — словом Твоим". Аврелий Августин «Исповедь» (книга 11, XIX, 11).

[65]вольный пересказ начала 14-го стиха 6-й главы «Откровения»: "И небо скрылось, свившись, как свиток…"

[66]В Англии «кларетом» называют красные вина из Бордо. Стало быть, имеется в виду бордовый цвет. Поскольку этим цветом озаглавлена другая глава (96-я), данное обстоятельство можно счесть за небольшую мистификацию автора.

[67]Hibernus {лат.) — «зимний».

[68]св. Бригитта Кильдарская (Ирландская), наряду со св. Патриком, покровительница Ирландии. То, что женщина, даже учитывая ее величие, святость, заслуги и т. п., была допущена в рыцарский орден — факт парадоксальный, но достоверный: он зафиксирован в анналах Древнего ордена гибернийцев (the Ancient Order of Hibernians), реально существующей организации.

[69]Главная достопримечательность (франц.).

[70]Перевод Жени Титуновой.

[71]Евангелие от Иоанна (14:2).

[72]Генеральные викарии — помощники епископа, представляющие его на местах в пределах порученного ему диоцеза (епархии).

Перейти на страницу:

Все книги серии Премия Букера: избранное

Загадочное ночное убийство собаки
Загадочное ночное убийство собаки

Марк Хэддон — английский писатель, художник-иллюстратор и сценарист, автор более десятка детских книг. «Загадочное ночное убийство собаки», его первый роман для взрослых, вошел в лонг-лист премии Букера 2003 года, в том же году был удостоен престижной премии Уитбреда, а в 2004 году — Литературного приза Содружества.Рассказчик и главный герой романа — Кристофер Бун. Ему пятнадцать лет, и он страдает аутизмом. Он знает математику и совсем не знает людей. Он не выносит прикосновений к себе, ненавидит желтый и коричневый цвета и никогда не ходил дальше, чем до конца улицы, на которой живет. Однако, обнаружив, что убита соседская собака, он затевает расследование и отправляется в путешествие, которое вскоре перевернет всю его жизнь. Марк Хэддон с пугающей убедительностью изображает эмоционально разбалансированное сознание аутиста, открывая новую для литературы территорию.Лонг-лист Букеровской премии 2003 года.

Марк Хэддон

Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза
Добрый доктор
Добрый доктор

Дэймон Гэлгут (р. 1963) — известный южноафриканский писатель и драматург. Роман «Добрый доктор» в 2003 году вошел в шорт-лист Букеровской премии, а в 2005 году — в шорт-лист престижной международной литературной премии IMPAC.Место действия романа — заброшенный хоумленд в ЮАР, практически безлюдный город-декорация, в котором нет никакой настоящей жизни и даже смерти. Герои — молодые врачи Фрэнк Элофф и Лоуренс Уотерс — отсиживают дежурства в маленькой больнице, где почти никогда не бывает пациентов. Фактически им некого спасать, кроме самих себя. Сдержанный Фрэнк и романтик Лоуренс живут на разных полюсах затерянной в африканских лесах планеты. Но несколько случайных встреч, фраз и даже мыслей однажды выворачивают их миры-противоположности наизнанку, нарушая казавшуюся незыблемой границу между идеализмом и скептицизмом.Сделанный когда-то выбор оказывается необратимым — в мире «без границ» есть место только для одного героя.

Дэймон Гэлгут , Роберт Дж. Сойер

Проза / Современная русская и зарубежная проза / Юмористическая фантастика / Современная проза

Похожие книги

12 великих трагедий
12 великих трагедий

Книга «12 великих трагедий» – уникальное издание, позволяющее ознакомиться с самыми знаковыми произведениями в истории мировой драматургии, вышедшими из-под пера выдающихся мастеров жанра.Многие пьесы, включенные в книгу, посвящены реальным историческим персонажам и событиям, однако они творчески переосмыслены и обогащены благодаря оригинальным авторским интерпретациям.Книга включает произведения, созданные со времен греческой античности до начала прошлого века, поэтому внимательные читатели не только насладятся сюжетом пьес, но и увидят основные этапы эволюции драматического и сценаристского искусства.

Александр Николаевич Островский , Иоганн Вольфганг фон Гёте , Оскар Уайльд , Педро Кальдерон , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги