Читаем Чайка с острова Мираколо полностью

Мне не хотелось уезжать. Казалось, что вернувшись к веселому обществу в доме Арсаго, я словно предам Ассунту, пострадавшую, между прочим, из-за меня. Хотя в уходе за больной толку от меня было мало. Я ужасно боюсь вида крови, так что при одном взгляде на рану у меня немеют колени и темнеет в глазах. Из-за этого глупого страха я становилась неуклюжей, вечно проливала воду или путалась в лекарствах. Дело кончилось тем, что мы с Мелиной разделили обязанности: она доверяла мне только читать тетке умиротворяющие книги и следить за лихорадкой, которая, к нашему беспокойству, все никак не проходила. Фалетрус приезжал каждый день со своим черным саквояжем, делал перевязку, слушал дыхание больной и все больше мрачнел.

Проводить меня в графский дом явился сам Алессандро ди Горо. Похоже, граф действительно всерьез озаботился моей безопасностью! В этот момент я как нарочно вышла из комнаты, чтобы распорядиться насчет обеда, и столкнулась со своим провожатым на лестничной площадке. Алессандро поднимался навстречу, как всегда собранный и серьезный, в неброском черно-сером дублете и темном плаще, отсыревшем от непогоды. При виде меня всегдашняя озабоченность на его лице сменилась каким-то другим, непонятным выражением. Я молча кивнула ему, стараясь не выдать своего испуга.

Мы не договорили в тот вечер. Алессандро никому не сказал о записке, с помощью которой меня выманили с праздника, но сам о ней наверняка не забыл, так что я съежилась в ожидании допроса. Вместо этого он бережно взял мои руки в свои. Ладони у него были теплые:

– Как вы, Джулия?

Мне было совестно взглянуть ему в лицо.

– Уже лучше, спасибо, – буркнула я.

– Вижу, вы обзавелись оружием? – спросил он с легкой усмешкой. Тренированный взгляд сыщика, конечно же, заметил кинжал, который я с той ночи постоянно носила при себе. Больше никто не сможет застать меня врасплох!

Возмущенно вскинув голову, я наткнулась на ободряющую улыбку:

– Мне нравится ваш боевой настрой.

Странно, и почему я раньше думала, что улыбка ему не к лицу?

Желание все рассказать вспыхнуло во мне с новой силой, но внезапно в соседней комнате послышался шум, приглушенные ругательства, быстрые шаги – и на площадку, словно вихрь, вылетел Рикардо:

– У «Ферроньеры» проблемы с таможенниками, так что мне нужно срочно ехать на Дито! – выпалил он. Крикнул, свесившись с перил: – Эй, Фабрицио, готовь лодку! Джули, ты собралась?

Если бы я могла придумать хоть одну причину, чтобы отложить отъезд! Но все мои вещи так и остались в доме Арсаго, собирать было нечего.

– Я сегодня еще не виделась с тетей.

Коротко поговорив со служанкой, я направилась в тетушкину спальню. Рикардо тоже выразил желание повидаться с больной, и Алессандро отправился с нами, так что в комнату мы заявились втроем. Подойдя к алькову, я поправила подушки в изголовье, с жалостью отметив, что за ночь у Ассунты еще больше осунулось лицо, коричневые тени под глазами стали глубже. Двое мужчин, неловко замешкавшись, остались стоять у порога. Медленно повернув голову, Ассунта в упор посмотрела на меня. Темные глаза на восковом, исхудавшем лице горели так, будто вся ее жизнь сосредоточилась в них. На один миг в ее взгляде мелькнуло узнавание, но потом она испуганно покосилась на две высокие фигуры, маячившие поодаль.

– Это Рикардо и дон Алессандро, тетя, – мягко сказала я. – Ты же их помнишь?

Сглотнув, она снова молча перевела взгляд на меня. Слабой рукой показала на ларец, стоявший на столике рядом с кроватью. Тот самый ларец из полированного ореха, с которым она встретила меня в первый день.

– Тебе… от матери… возьми. – Было видно, что каждое слово давалось ей с большим усилием.

Я растерялась. Взять его с собой? Зачем он мне? Насколько помню, в нижнем отделении лежали кое-какие драгоценности, оставшиеся от Беатрисы Граначчи, а в верхнем – всякие склянки для красоты, в том числе ненавистные белила, пользоваться которыми я теперь избегала. Я не понимала, что означал этот жест. Донна Ассунта все-таки признала меня членом семьи? Или ей было так важно, чтобы я не ударила в грязь лицом среди важных гостей дона Арсаго? Учитывая непреклонный нрав нашей тетки, с нее сталось бы восстать из гроба и проследить, чтобы я не опозорила род Граначчи неподобающим видом.

Глаза донны Ассунты перебегали с меня на двоих мужчин, будто она хотела что-то сказать, но не решалась. На болезненно-желтых висках выступил пот, и я осторожно промокнула его платком. В комнате было душно.

– Мела… – прошептала она, когда я наклонилась ближе к ее лицу.

– Мелина! – испуганно позвала я. Может быть, она хочет пить? Или ей больно? А я, бестолковщина, даже не знала, что делать!

Перейти на страницу:

Все книги серии Тайны Венетты

Похожие книги