– Забудьте о девушке, это уже не она! Тот проклятый остров испортил, отравил ее. Я видел ее глаза… Морские ведьмы, променявшие души на магию, – такие же одержимые твари, как дон Арсаго. Пусть одно чудовище пожрет другое, вам что за дело?! Останьтесь здесь!
– Она – не чудовище, – раздельно сказал Алессандро. Аккуратно подвинул доктора в сторону, схватил плащ и вылетел в коридор.
***
На середине винтовой лестницы я остановилась, успокаивая дыхание. Спускаться было страшно. В тесной каменной трубе было нечем дышать, вонь накатывала снизу густыми тошными волнами. Из кирпичных стен сочился пронизывающий холод, сырость скользкой пленкой оседала на ступенях, давно истершихся от сотен ног, ходивших по ним. Ступать приходилось с осторожностью. Сцепив зубы, чтобы не стучали от страха, я упрямо продолжала спускаться в скрученную винтом темноту. Шаг – ради Пульчино, еще шаг – ради Джулии…
Как она плакала в монастыре, получив письмо Рикардо! Я не знала, что делать, увидев свою веселую, беспечную подругу в таком отчаянии.
– Я не поеду в Венетту! Я не верю им! Мама хотела уберечь меня от этой свадьбы – и вот она мертва! – рыдала Джулия. – Слабое сердце?! Как бы не так! Больше похоже на яд! Дон Арсаго ни перед чем не остановится, лишь бы заполучить в свою семью волшебницу
В последнее время я все чаще подменяла Джулию на занятиях. Монахини меня хвалили. Но теперь наш невинный обман мог выйти боком.
Шмыгнув носом, Джулия решительно вздернула голову, размазав слезы по щекам:
– Я не поеду к Арсаго. Роберто увезет меня, он давно обещал на мне жениться, с первой встречи. Мы уедем в Аримин, а уж там его родня сумеет нас защитить!
Я с сомнением покачала головой. Патрицианке, чье имя значится в Золотой книге, не полагалось выходить замуж за чужеземца. Возлюбленный Джулии, синьор Роберто д’Эсте, о котором она давно прожужжала мне уши, был, конечно, всем хорош, однако он не был венеттийцем. Узнав об их свадьбе, Рикардо пришел бы в ярость. А уж Совет Десяти взвился бы, как стая чаек, это точно! Джулии на роду было написано осчастливить своей рукой (и приданым) кого-нибудь из сенаторов, скрепив тем самым выгодный политический союз. Однако судьба распорядилась иначе, когда романтически настроенный синьор из Аримина, собиратель песен и сказок, добрался до нашего захудалого островка, заглянул за ограду монастыря и увидел там девушку с глазами цвета янтаря, прекрасную, как рассвет. Сердце его вспыхнуло и затрепетало. Они с Джулией сговорились очень быстро, каштан тому свидетель. И вот теперь, когда дон Арсаго черной тучей возник на нашем горизонте, подруга решилась на побег.
В этот злосчастный момент у меня созрела идея:
– Тебе действительно незачем ехать в Венетту. Поеду я.
Тогда мне казалось, что я все отлично придумала. Уж я-то дознаюсь, кто погубил донну Беатрису! А когда найду убийцу, покажу ему такие чудеса искусства
Разумеется, я понимала, что за эту авантюру мне придется дорого заплатить. Нельзя вызвать живущих-под-морем – и уйти от них безнаказанной, как ни в чем не бывало. Я не стала посвящать подругу в эти детали, да и сама о них не особенно волновалась. От судьбы не уйдешь. Жизнь каждой
Наш побег с острова прошел без сучка и задоринки. Синьор д’Эсте подобрал мне одежду бедной рыбачки, а также сговорился с одним стариком, который согласился отвезти меня в Венетту. Свой монашеский балахон я оставила в крипте, и пусть наставницы думают, что хотят! Джулия должна была отправиться в город в барке с другими монахинями, ехавшими поклониться образу Святой Виадоры, так как наш отъезд пришелся как раз накануне праздника. Мы восприняли это как счастливое предзнаменование, будто нас благословляло само море. Джулия так и отписала брату: мол, нет необходимости утруждать Фабрицио и гонять его на далекий остров; она прекрасно доберется со святыми сестрами и подождет Фабрицио в гостинице на Пьяцетте, где обычно отдыхали паломники. В той гостинице мы и поменялись. Джулия, воссоединившись со своим возлюбленным, села на корабль, отправлявшийся в Аримин, а я, приняв образ гордой патрицианки, с колотящимся от страха сердцем отправилась в дом Граначчи.
Так я ступила на извилистую тропу лжи, которая в конце концов привела меня сюда, в тайную крипту рода Арсаго. Навстречу Пульчино, как я робко надеялась.
На последних ступенях я оступилась и схватилась за осклизлую стену, передернувшись от отвращения. Вонь становилась все гуще, так что дышать я могла только ртом, иначе начинала кружиться голова. Что за чертовщину творил здесь дон Арсаго?! Казалось, все пространство вокруг было пропитано страхом и желчью.