Читаем Чандра полностью

Чандра решила, что так считают и другие. Понимая их гнев, она не вмешивалась в разговор мужчин. Хлестнув коня, на которого ее усадили, она подъехала к Джервалю.

— Как же тебе удалось выбраться из спальни? — спросил он, не глядя на нее.

— Я связала простыни и вылезла в окно.

— А тебе не пришло в голову, что родители, обнаружив, что тебя нет, испугаются?

— Я хотела оставить записку, но не успела.

— Не верю. Ты никогда ни с кем не считаешься и думаешь только о себе и своих желаниях.

— Повторяю, Джерваль, если бы ты не запер меня, ничего бы не произошло.

Он крепко схватил Чандру за руку:

— Уверен, миледи, что мои люди были бы весьма рады, если бы я стащил тебя с коня и отлупил.

Она вырвала руку:

— Ты не посмел бы! Мой отец…

— Твоему отцу следовало почаще наказывать тебя, ведь ты ему тоже никогда не подчинялась, верно?

Джерваль вскочил на лошадь и поскакал прочь. Когда отряд остановился на ночлег, Чандра поняла, что все, кроме Марка, избегают ее. Марк подсел к девушке за ужином.

— Только не делайте мне выговор, — сказала она.

— А я и не собираюсь. Ведь вы мне не жена, — усмехнулся Марк, — и я за вас не в ответе.

— Кстати, меня никто не спрашивал, хочу ли я выйти замуж, — заметила Чандра.

— Жаль, — сказал Марк, глядя на огонь. — Между прочим, я знаю, кто похитил вас. Если не ошибаюсь, это Алан Деруалд, грабитель и вероотступник.

— Верно, так называл его один из скоттов. А что значит вероотступник?

— Деруалд хотел получить богатое имение, но король отдал его кузену Алана. Алан не присягнул на верность королю и стал мстить. К сожалению, он вредит и нам. Однако он хитер и не хочет навлекать на себя гнев короля.

Чандра понимала, что Марк хочет поддержать ее, и была благодарна ему за это. Заметив, как мрачен Джерваль, Чандра поднялась:

— Спокойной ночи, Марк.


Уже неподалеку от Кемберли Джерваль решил поговорить с Чандрой, ехавшей в конце отряда, и помахал ей рукой.

— В чем дело? — настороженно спросила она, поравнявшись с Джервалем.

— Я все думал, что мне делать с тобой, — сказал он.

— Что это значит? — возмущенно воскликнула она.

— Помолчи! Я дал тебе такую же свободу, какой ты обладала в Кройленде, но ты не оправдала моего доверия. Я слишком много позволял тебе, но моему терпению пришел конец. Не перебивай меня и слушай внимательно, иначе, когда мы вернемся домой, я устрою тебе сущий ад.

— Это твой дом, а не мой, — возразила Чандра. Словно не слыша ее, Джерваль продолжал:

— Я сделал все, чтобы ты изменила ко мне отношение, старался доставить тебе то наслаждение, которое получает женщина от близости с мужчиной. Но твоя беспечность и глупость ясно показали, что у тебя нет ни здравого смысла, ни зрелости, а с моими желаниями ты вообще не считаешься.

Чандра натянула поводья:

— Я не желаю выслушивать ваши оскорбления! — И, подхлестнув коня, рванулась вперед, но Джерваль удержал ее.

— Вот что, дорогая. Я — твой супруг, и сейчас пришло время поставить тебя на место. Ты более не будешь ни тренироваться вместе с мужчинами, ни носить мужскую одежду. Ты должна проводить время с моей матерью, познавая то, что должна знать леди. Если ты попытаешься ослушаться меня хоть раз, я накажу тебя так, как наказывают злых, непокорных жен.

— Я не желаю слушать тебя, Джерваль! — С этими словами она пустила коня галопом.

Джерваль не сомневался, что исполнит свои угрозы. Однако, подъезжая к Кемберли, он увидел Чандру. Ее конь мирно пощипывал траву. Джерваль улыбнулся: значит, она не такая храбрая, если не решилась появиться в крепости одна. Он кивнул Чандре, и она молча поехала рядом с ним.

Родители, как и предполагал Джерваль, уже ждали его во внутреннем дворе; Увидев Чандру, лорд Хью с облегчением вздохнул. Щеки леди Эйвисии пылали от гнева. Соскочив с лошади, Чандра услышала, как свекровь позвала ее, однако, смущенно наклонив голову, она быстро подошла к Джервалю и стала рядом с ним.

— Слава Деве Марии, Джерваль, что ты привез ее целой и невредимой! — всхлипывала леди Эйвисия.

— Клянусь всеми святыми, мы не предполагали, что она такое вытворит! — воскликнул лорд Хью.

— Знаю, — сказал Джерваль, — а теперь позвольте нам войти в дом. Я все расскажу вам позже.

В зале лорд Хью спросил Джерваля:

— А что со скоттами?

— Троих нам удалось убить. Думаю, они поджидали нас и, если бы нас было мало, наверняка напали бы на нас ночью. А остальные вместе с украденным скотом скрылись. К сожалению, — добавил Джерваль, взглянув на жену, — их предводитель Алан Деруалд тоже удрал от нас.

— Чандра! Что случилось с твоими волосами?!

Чандра пожала плечами.

— Один из скоттов отрезал мою косу.

— Ты тоже сражалась? — Леди Эйвисия изумленно уставилась на невестку, но, так и не дождавшись ответа, перевела взгляд на сына. — Ты же говорил, что не допустишь этого!

— Да, но вы же знаете, что Чандра, разбив стекло в спальне и связав простыни, спустилась вниз.

— Какая ты грязная, — сказала Джулиана, передернувшись, и посмотрела на Чандру.

От Мэри не ускользнуло то, что Чандра очень встревожена. Она понимала, что подруга на этот раз зашла слишком далеко.

Перейти на страницу:

Похожие книги