Читаем Чандра полностью

— Гнусное животное! Проклятый дикарь! — закричала Чандра и со всей силой пнула его ногой в живот. Потеряв равновесие, аль-Афдала упал на ковер. Чандра подняла столик и, не дав сарацину опомниться, обрушила на его голову. Она увидела рану у него на виске, из нее текла кровь. Внезапно сарацин приподнялся и двинул Чандру своим огромным кулаком, отбросив назад.

Падая, Чандра задела жаровню, та опрокинулась, и язычки пламени охватили шелковые подушки.

Чандра вскочила на ноги. Комнату застилал дым. Кровать была объята пламенем. Огонь подбирался к крыше. Вдруг одна из деревянных опор обрушилась на мертвого аль-Афдалу.

Поняв, что надо спасаться, Чандра накинула на себя покрывало и выскочила из комнаты. Снаружи кричали женщины, мужчины бежали в комнату хозяина. Никто не обратил на Чандру внимания.

Оказавшись на воздухе, Чандра глубоко вздохнула и огляделась по сторонам. Испуганные лошади ржали, шатер был охвачен пламенем.

Сарацины в панике убегали.

«Необходимо найти Грейлама», — подумала Чандра. Огонь уже перебросился на соседние шатры.

— Грейлам! — кричала она, перебегая от одного шатра к другому. Подняв занавеску у входа в один из дальних шатров, Чандра увидела Грейлама. Он пытался освободиться от веревок, которыми были скручены его руки и ноги.

— Клянусь Богом, Чандра, я был уверен, что именно вы одолеете этих дикарей!

Опустившись на колени, она быстро развязала веревки.

Грейлам вскочил.

— Спасибо, дорогая, а теперь бежим из этого ада.

— Лошади за шатром, — сказала она. Внезапно они услышали дикий крик. У входа стоял Мунза с ятаганом в руке.

— Ты, — завопил он, — убила моего господина! — Он бросился вперед и занес над Чандрой ятаган.

Чандра схватила глиняный горшок и бросила его в Мунзу. В тот же миг Грейлам обрушил кулак на его голову. Ятаган выпал из рук Мунзы. и он рухнул на пол.

— Грейлам! — воскликнула Чандра. — Шатер в огне!

Они выбежали из горящего шатра. Вокруг творилось нечто невообразимое. Сорвавшиеся с привязи лошади во весь опор мчались из лагеря. На людях горела одежда. Повсюду раздавались вопли и стоны. Грейлам схватил Чандру и побежал с ней к скалам.

Сердце у Джерваля сжалось от боли. Он смотрел туда, куда показывал ему Пейн. На темном небе было багровое зарево.

— Это лагерь сарацинов, — сказал Пейн.

— Боже, мы опоздали! — воскликнул Роджер де Клиффорд.

Но Джерваль не слышал его. Пришпорив коня, он понесся через равнину к лагерю. За ним следовали Пейн и еще пятьдесят человек.

Они ворвались в лагерь с обнаженными мечами и увидели, что сарацины покинули его.

Джерваль остановил коня, пытаясь сквозь дым отыскать глазами Чандру. Увидев, как огромный шатер рухнул, Джерваль закричал:

— Боже! Нет, нет! — И подъехал ближе. Вдруг откуда-то издалека послышалось:

— Джерваль!

Джерваль увидел девушку, укутанную белой тканью. Она вцепилась в руку Грейлама. Джерваль крикнул своим людям:

— Держитесь ближе ко мне! — Грейлам и Чандра увидели, что лошади несутся к ним во весь опор.

— Это Джерваль! — воскликнула Чандра. — Все будет хорошо.

Джерваль и дюжина людей подъехали к ним.

— О Чандра! — воскликнул Грейлам, до сих пор не веря, что все закончилось благополучно. — Мы спасены!

Чандра не могла двинуться с места. Потеряв дар речи, она смотрела на мужа.

— Чандра!

— Джерваль, — прошептала она и, заплакав, кинулась к нему.

Джерваль крепко обнял жену и набросил на нее плащ. Она глотала слезы.

— Пойдем, дорогая, пойдем домой… — Он посадил ее на своего коня. Затем, повернувшись к Грейламу, сказал: — Вы спасли самое дорогое, что у меня есть. Благодарю вас, милорд.

Грейлам поклонился Джервалю:

— Хотя миледи плачет как слабая женщина, но если бы не она, меня выбросили бы на корм шакалам. Миледи уже второй раз спасла мне жизнь.

— Значит, заключаем мир, Грейлам де Мортон.

— Да, Джерваль де Вернон.

— А теперь надо выбираться отсюда, — сказал Джерваль.

<p>Глава 21</p></span><span>

Чандра стояла рядом с Джервалем в порту, наблюдая, как грузят на корабль их вещи. Солнце нещадно палило.

— Что-то ты не очень весела, — заметил Джерваль.

— Боюсь морской болезни.

— Не бойся, море спокойное. — Джерваль достал небольшой пузырек. — Это лекарство дал для тебя сэр Элван на всякий случай.

Чандра улыбнулась.

— Думаю, он единственный, о ком я буду скучать.

— Сэр Элван сопровождает Эдуарда в Кесарию, где будет подписан договор.

— Сегодня утром я видела Эдуарда. Кажется, он успокоился и выглядит гораздо увереннее.

— Эдуард доволен заключением договора. — Джерваль притянул жену к себе. — Никогда больше не позволяй, чтобы тебя похищали.

— Клянусь, — сказала Чандра, потеревшись щекой об его плечо, — что никому не удастся силой увести меня из Кемберли.

— Судя по письму Мэри, тебе, любовь моя, ни с кем больше не придется воевать. На мать очень благотворно повлияло общество леди Алисы.

— Едва ли она выдержит меня даже один день, — рассмеялась Чандра.

— Может быть, когда мы доберемся до Кемберли, ты уже будешь носить моего наследника, а это расположит к тебе мою мать. Не сомневайся, дорогая, — добавил Джерваль, — наши дети узнают, что ты спасла мне жизнь на Святой Земле.

Она улыбнулась.

Перейти на страницу:

Похожие книги