Читаем Чапек. Собрание сочинений в семи томах. Том 4. Пьесы полностью

Первый АЭ. Хватит! А вы — кто?

Ритор. Мы настоящие люди.

Романтик. Личности.

Философ. Души.

Пиит. Образ божий.

Первый АЭ. Вы — жалкий пережиток.

Ритор. Что?

Первый АЭ. Ряженые.

Все АЭ(хором). Психи.

Первый АЭ. Старая рухлядь.

Все АЭ(хором). Блеф.

Первый АЭ. Мы — Новый свет.

Все АЭ(хором). Нас сотворил Альтер Эго.

Первый АЭ. Мы — это переворот в творчестве.

Все АЭ(хором). Мы — Масса.

Первый АЭ. Адам посрамлен.

Все АЭ(хором). В болото!


Люди Адамаподнимают страшный крик. Слышны возгласы; «Вперед! Негодяи! Смерть им!»


Ритор(перекрикивает всех). Тихо! Друзья, нам нанесено страшное оскорбленье. Эти глиняные недоноски…

Пиит(перебивая его). Альтер Эго — халтурщик и мошенник!

Ученый. Да здравствует Адам!

Все АЭ(хором). Да здравствует Альтер Эго!

Романтик. Режь их! Бей их!

Ритор. Господа, спокойно! Мы пришли сюда водрузить нашу мемориальную плиту…

Второй АЭ. Здесь будет наша плита…

Все АЭ(хором). Наша плита!

Ученый. Нет, плита Адама!

Философ. И никакая другая!

Гедонист(топает ногой). Проваливайте!

Все АЭ(топают). Проваливайте!

Романтик. Адаму — ура!

Все АЭ(хором). Альтер Эго — ура!

Сверхчеловек Милес(появляется над ними; на ногах у него греческие сандалии, вокруг бедер — шкура пещерного медведя, в руке — копье, на плечах — гусарский ментик, голову украшает генеральская шляпа с развевающимся плюмажем). Час пробил! В атаку!

ВсеАЭхором начинают насвистывать песенку Альтер Эго.


Люди Адама(вразброд оглашают воздух боевыми кликами.) Э-ге-гей! Ура! На врага!


Оба стана кидаются друг на друга. АЭ поначалу идут сомкнутым строем, насвистывая песенку Альтер Эго; люди Адама устремляются вперед с торжествующим ревом. Противники сходятся один на один. Всеобщая потасовка, упавшие катаются по земле, с оглушительными криками душат друг друга.


Сверхчеловек(смотрит на все это с явным неодобрением; вынимает свисток, свистит). Плохо! Так не сражаются! Отставить!


Участники побоища, обескураженные этим вмешательством, отпускают друг друга и встают; каждый возвращается на свою сторону.


Первый АЭ. Кто это?

Ритор. Что это значит?


Ворчанье, недовольные выкрики.


Сверхчеловек(над ними). Молчать! Из рук вон плохо, господа. К сожалению, должен сказать: это не война, это драка. Так не воюют.

Романтик. А вам-то какое дело?

Сверхчеловек. Извольте заткнуть глотку. Встаньте в строй! Равняйсь! Вы не знаете, что такое «равняйсь»? А еще хотите воевать под знаменами родины?

Пиит. Мы не солдаты!

Сверхчеловек. Потому что не вооружены как следует. Вы должны надеть форму и вооружиться.

Ученый. Да мы только хотим поставить мемориальную доску!

Сверхчеловек. Вы поставите здесь другой памятник. Монумент победы. Памятник павшим. «Они с честью погибли в бою» или что-нибудь в этом роде. Так это делается.

Романтик. Он прав! Пошли вооружаться!

Пиит. К оружию! Ура!

Люди Адама(с громкими криками). Ура! Мы им покажем! К оружию! (Бегут к своему городу.)

Сверхчеловек(обращаясь к АЭ). А вы что? Вам тоже надо вооружиться! Каждый десятый будет командовать. Равенство отменяется! Ясно?

Все АЭ(хором). Ясно!

Сверхчеловек. Кру-гом! Ша-гом марш! Левой, левой, левой!


Все АЭмаршируют влево.


Фу, как от них воняет. (Достает из-за пазухи веер и обмахивается). Душно, быть грозе. Я провозвестник силы.


Отдаленные раскаты грома.


Адам(возвращается справа). Такой чудесный день и вдруг испортился! Надвигаются тучи, уже слышен гром. Где мои люди? Почему они не разыскивают меня? Ага, они принесли плиту, детки мои милые! Я этого ждал. (Читает.) «ЗДЕСЬ… БЫЛ… СОВЕРШЕН… АКТ… ТВОРЕНЬЯ». Как хорошо и просто сказано! А это что? Вторая! Неужели они хотят водрузить в мою честь две плиты? (Читает.) «ЗДЕСЬ… БЫЛ… СОВЕРШЕН… АКТ… ТВОРЕНЬЯ». Странно!

Сверхчеловек. Здесь была сотворена смертельная вражда.

Адам. Что ты сказал?

Перейти на страницу:

Все книги серии К.Чапек. Собрание сочинений в семи томах

Чапек. Собрание сочинений в семи томах. Том 1. Рассказы
Чапек. Собрание сочинений в семи томах. Том 1. Рассказы

В I том Собрания сочинений Карела Чапека вошли рассказы разных лет (1908–1938 гг.). Впервые в русских переводах полностью представлены такие важные для творчества Карела Чапека сборники, как «Рассказы из одного кармана» и «Рассказы из другого кармана». Почти полностью даны ранние сборники «Распятие» и «Мучительные рассказы», которые были ответом писателя на проблемы, поставленные перед Чехословакией первой мировой войной.В томе использованы рисунки Иозефа Чапека:Стр. 70, 110, 144 — элементы оформления разных книг (заставки, концовки и др.).Стр. 88. Иллюстрация к сборнику стихов Г. Аполлинера, 1919.Стр. 230. Рисунок «Пристань», 1912.Стр. 306. Обложка книги Ж. Ромена «Приятели», 1920.Стр. 460. Иллюстрация из книги Ф. Жамма «Роман о зайце», 1920.Стр. 596. Иллюстрация и титульный лист к сборнику стихов Г. Аполлинера, 1919.Стр. 654. Линогравюра «Вазочка».Рисунки перепечатаны из книг:«Josef Čapek a kniha», Praha, 1958.J. Pečírka. Josef Čapek. Praha, 1961.На переплете даны автопортреты Карела Чапека.

Карел Чапек

Классическая проза
Чапек. Собрание сочинений в семи томах. Том 4. Пьесы
Чапек. Собрание сочинений в семи томах. Том 4. Пьесы

В четвертый том Собрания сочинений Карела Чапека вошли пьесы Карела Чапека, написанные только им и в соавторстве с братом Иозефом Чапеком. Большинство пьес неоднократно переводилось в Советском Союзе («RUR», «Белая болезнь», «Мать» и др.); две пьесы («Любви игра роковая» и «Адам-творец») переводятся впервые.С иллюстрациями Карела и Иозефа Чапеков.Перевод всех пьес выполнен по книгам: Bratři Čapkové. К. Čapek. Hry. Praha, 1958; Hry. Praha, 1959.В томе использованы рисунки Иозефа Чапека:Стр. 6. Фрагмент обложки к первому изданию пьесы.Стр. 44. Фрагмент иллюстраций к циклу «Как это делается».Стр. 124. Элементы оформления разных книг.Стр. 204. Фрагмент иллюстрации к книжному изданию пьесы «Из жизни насекомых».Стр. 280. Фрагмент обложки к третьему изданию пьесы «Средство Макропулоса».Стр. 358. Фрагмент иллюстрации к циклу «Как это делается».Стр. 446. Фрагмент обложки И. Чапека к пьесе «Средство Макропулоса».Стр. 518. Фрагмент обложки к книге Яр. Кратохвила «Путь революции», 1928 г.Стр. 590. Фрагмент иллюстраций к циклу «Как это делается».На переплете даны фрагменты иллюстраций к книжному изданию пьесы «Из жизни насекомых».

Александр Самуилович Гурович , Дмитрий Александрович Горбов , Игорь Владимирович Иванов , Карел Чапек , Наталия Александровна Аросева , Юрий Николаевич Молочковский

Классическая проза

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия