Читаем Чапек. Собрание сочинений в семи томах. Том 4. Пьесы полностью

Тот же пейзаж. Только вместо двух хижин слева вдали виден огромный город Альтер Эго, напоминающий Манхэттен, справа — романтические башни города Адама. А там, где прежде была Глина созидания, теперь глубокая яма. Портал сцены украшен фестонами и гирляндами.


Адам

Шесть дней прошло… Седьмой — венец Творенья!Я отдых заслужил, я создал свет.Что сделано — достойно одобренья.Еще б творил, да глины больше нет.Из глиняной однообразной массы —мы поделили поровну ее —я личности творил, он — толпы, массы:вполне логично — каждому свое.Мир создан, и чрезмерно придиратьсяк нему не время. Всем доволен я.Но Альтер Эго — надобно признаться —не экономил редкого сырья.Не одобряю практику такую,хотя шаблон уместен кое-где…Один лишь я творю, не фабрикую…Ведь создаем не гвозди, а людей.Бог с ним! И рад-радешенек я, право,что буду вновь один и сам с усам.Пойдет налево, я пойду — направо.Расстанемся, как Лот и Авраам.Придет ли? Да куда ему деваться!..Придет не зря… Предположенье есть,что нам не избежать речей, оваций.И все это в мою, Творцову честь,Представьте только, праздничные лица,сияние торжественного дня…Я так любим… Теперь мне надо скрыться…Пусть будет все сюрпризом для меня.Как устоять, когда такие гостико мне придут… Да, я растроган, рад.Пусть лопнет он от зависти и злости!Но разве я хоть чем-то виноват?

(Встает и довольно потирает руки.)

И может статься — труд мой эпохальныйувековечат здесь плитой мемориальной!

Входит Альтер Эго.


Альтер Эго. Эй, старик, что ищешь? Вчерашний день? Или какую-нибудь работу? Или счастливый четырехлистник? Делать тебе, поди, больше нечего? Уже готов, так ведь!

Адам. Как и ты, дружище, как и ты. Наш труд завершен.

Альтер Эго. Вот еще! Я только начинаю.

Адам. Творить?

Альтер Эго. Организовывать. Творить — значит организовывать. Создавать все более высокие типы организации. Ты-то, конечно, уже готов. Наплодил людей, а с этой братией уже ничего не поделаешь, ровным счетом ничего. Это, знаешь, вроде зоологического сада; ну ничего, лишь бы тебе нравилось. А у меня, извини, дел по горло.

Адам. Прости, мне некогда тебя слушать.

Альтер Эго. Пардон, не хочу тебя задерживать.

Адам. Напрасно бы и старался. (Уходит с подчеркнутым достоинством.)

Альтер Эго (смотрит ему вслед)

Мне жаль его. Старик был добрый малый.Да только труд его — увы! — коту под хвост.Нам с каждой особью возиться не пристало.Творенье — производственный вопрос.

(Садится.)

Лепить отдельно каждую персону,как делали кулич на пасху встарь,в наш век неприбыльно. И в этом нет резону.Старик был самоучка и кустарь.Мы разделили землю на две части.И вот пошла вражда — страшней чумы.Два мира примирить — не в нашей власти.Да, дело наших рук — сильней, чем мы.Жаль, он не подождал. Без репетицийздесь массы будут прославлять Творца.Они во мне чтут бога и отца.Уже плиту несут. Я должен скрыться.

(Уходит.)


Некоторое время сцена пуста.


Голоса за сценой(слева). Слушай: раз-два, взяли! раз-два, взяли! раз-два, взяли! Стой!

Перейти на страницу:

Все книги серии К.Чапек. Собрание сочинений в семи томах

Чапек. Собрание сочинений в семи томах. Том 1. Рассказы
Чапек. Собрание сочинений в семи томах. Том 1. Рассказы

В I том Собрания сочинений Карела Чапека вошли рассказы разных лет (1908–1938 гг.). Впервые в русских переводах полностью представлены такие важные для творчества Карела Чапека сборники, как «Рассказы из одного кармана» и «Рассказы из другого кармана». Почти полностью даны ранние сборники «Распятие» и «Мучительные рассказы», которые были ответом писателя на проблемы, поставленные перед Чехословакией первой мировой войной.В томе использованы рисунки Иозефа Чапека:Стр. 70, 110, 144 — элементы оформления разных книг (заставки, концовки и др.).Стр. 88. Иллюстрация к сборнику стихов Г. Аполлинера, 1919.Стр. 230. Рисунок «Пристань», 1912.Стр. 306. Обложка книги Ж. Ромена «Приятели», 1920.Стр. 460. Иллюстрация из книги Ф. Жамма «Роман о зайце», 1920.Стр. 596. Иллюстрация и титульный лист к сборнику стихов Г. Аполлинера, 1919.Стр. 654. Линогравюра «Вазочка».Рисунки перепечатаны из книг:«Josef Čapek a kniha», Praha, 1958.J. Pečírka. Josef Čapek. Praha, 1961.На переплете даны автопортреты Карела Чапека.

Карел Чапек

Классическая проза
Чапек. Собрание сочинений в семи томах. Том 4. Пьесы
Чапек. Собрание сочинений в семи томах. Том 4. Пьесы

В четвертый том Собрания сочинений Карела Чапека вошли пьесы Карела Чапека, написанные только им и в соавторстве с братом Иозефом Чапеком. Большинство пьес неоднократно переводилось в Советском Союзе («RUR», «Белая болезнь», «Мать» и др.); две пьесы («Любви игра роковая» и «Адам-творец») переводятся впервые.С иллюстрациями Карела и Иозефа Чапеков.Перевод всех пьес выполнен по книгам: Bratři Čapkové. К. Čapek. Hry. Praha, 1958; Hry. Praha, 1959.В томе использованы рисунки Иозефа Чапека:Стр. 6. Фрагмент обложки к первому изданию пьесы.Стр. 44. Фрагмент иллюстраций к циклу «Как это делается».Стр. 124. Элементы оформления разных книг.Стр. 204. Фрагмент иллюстрации к книжному изданию пьесы «Из жизни насекомых».Стр. 280. Фрагмент обложки к третьему изданию пьесы «Средство Макропулоса».Стр. 358. Фрагмент иллюстрации к циклу «Как это делается».Стр. 446. Фрагмент обложки И. Чапека к пьесе «Средство Макропулоса».Стр. 518. Фрагмент обложки к книге Яр. Кратохвила «Путь революции», 1928 г.Стр. 590. Фрагмент иллюстраций к циклу «Как это делается».На переплете даны фрагменты иллюстраций к книжному изданию пьесы «Из жизни насекомых».

Александр Самуилович Гурович , Дмитрий Александрович Горбов , Игорь Владимирович Иванов , Карел Чапек , Наталия Александровна Аросева , Юрий Николаевич Молочковский

Классическая проза

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия