Наконец нас отослали ко двору, который я принял бы за двор короля Арнтора, когда бы меня не предуведомили. То был двор граф-маршала, дворянина, обладающего многими титулами, который восседал на троне, лишь немногим уступающем своими размерами трону Гиллинга и окруженном доброй сотней придворных, главным образом воинов, отмеченных нашивками разного рода, а также слугами и прочими подданными.
Когда мы прибыли, граф-маршал занимался вопросами, касающимися королевских конюшен: речь шла о необходимости позаимствовать у одного герцога (не Мардера) жеребца-производителя; о том, какого жеребенка от королевской кобылы следует отдать взамен, и о том, какого жеребенка от герцогской кобылы надлежит взять королю, — и все в таком духе. Вопрос насчет жеребца уже решился к моменту нашего появления; но вопрос о том, какого жеребенка лучше отдать взамен, еще горячо обсуждался. Такой-то был лучшим, но людям герцога не нравилась масть. Другой, белый, был всем замечателен, но слишком уж горяч и строптив; с ним нельзя дурно обращаться, сколько бы он ни лягался и ни кусался. Его нельзя объезжать для скачек. Люди герцога не брались с уверенностью утверждать от имени своего господина, что жеребенка не станут объезжать, — они просто не задумывались об этом. Ну, коли так…
И обсуждения в таком духе продолжались еще целый час. Поначалу я изнемогал от нетерпения, но довольно скоро стал с интересом прислушиваться к вопросам, замечаниям и предложениям граф-маршала. В части ведения переговоров он являлся истинным мастером, который, не будь он дворянином, мог бы нажить состояние на торговом поприще: хитрым, терпеливым и изобретательным. Дородный и осанистый, он внушал почтение своими размерами, тяжелой челюстью, огромным бледным черепом и глазами, пронзительнее которых мне не доводилось видеть.
Наконец вопрос с жеребятами решился. На мгновение острые глаза граф-маршала остановились на мне, и я решил, что сейчас он обратится ко мне или велит одному из своих суетливых секретарей сделать это. Но тут к нему подвели престарелую женщину. Увидев немощь просительницы, он осведомился, не желает ли она присесть, и ей тотчас принесли стул.
Ее первый муж, как выяснилось, был рыцарем, а следовательно, она носила титул дамы. Он погиб в какой-то давней битве, и она вышла замуж вторично, выбрав в супруги торговца мануфактурой. Теперь он тоже умер, и она хотела вернуть прежний титул, но соседи не позволяли.
— Безусловно, вы просите лишь о том, что полагается вам по закону, — объявил граф-маршал. — Никто, кроме короля, не вправе лишать человека почетного титула, и я не помню ни одного случая, когда бы такового лишали женщину. Несомненно, такие случаи происходили, но в далеком прошлом, еще до моего и вашего рождения. Если вы просите меня устно подтвердить ваше законное право, я сделаю это, и публично. Если вы просите письменного подтверждения, моей секретарь составит бумагу, а я подпишу.
Старуха смиренно промолвила:
— Они знают, что обижают меня, милорд. Они находят удовольствие в моем унижении.
— А вы сами почитаете сэра Ована? — осведомился граф-маршал.
— В сердце своем, милорд. Каждодневно.
— Кгхм! — Граф-маршал выразительно закатил глаза. — Сердца я оставляю Скаю, дама Элунед. В них я не в силах заглянуть. Вы состоятельны — ваше платье свидетельствует об этом. Герб сэра Ована изображен на вашем доме?
Старуха ответила так тихо, что граф-маршал попросил повторить.
— Нет, милорд.
— А на ливреях слуг?
Ответа не последовало.
— Благоприятное решение вопроса, дама Элунед, зависит только от вас, не от меня.
Граф-маршал знаком показал, что разговор закончен, и один из слуг тотчас же помог старой женщине встать и унес стул.
— Следующим я приму рыцаря, — промолвил граф-маршал, указывая на меня.
Толпа расступилась, пропуская меня вперед.
— Мне знакома ваша кольчуга или она является всего лишь подделкой?
— Знакома, милорд, — ответил я.
— По слухам, она покинула пределы нашего мира.
Я ничего не ответил, поскольку мне не задали никакого вопроса.
— Вы приобрели кольчугу в Митгартре?
— Нет, милорд.
На мгновение в зале воцарилась тишина, которую нарушил сам граф-маршал, громко прочистив горло:
— Гкхм! Я слишком далеко забегаю вперед. Ваше имя?
— Сэр Эйбел Редхолл.
— Вашим сеньором является его милость герцог Мардер, верно?
— Да, милорд.
— И все же в поисках справедливости вы не отправились к его милости? — Граф-маршал поднял руку. — Спокойствие. Скоро мы дойдем и до этого. У вас великолепный скакун, сэр Эйбел. Один из моих секретарей подозвал меня к окну взглянуть на него. Я рассмотрю вашего коня поближе, когда найду время.
— Почту за честь показать ее вам, милорд.
Глаза графа-маршала чуть расширились.
— Я не ослышался? Вы сказали, что это кобылица?
— Да, милорд. Хотя ее часто принимают за жеребца.
— Хотелось бы мне посмотреть на жеребца, состоящего с ней в прямом родстве.
— У меня нет такого, чтобы показать вам, милорд.
— Она уже давала приплод?
— Нет, милорд. Она еще совсем молодая, да и найти ей пару непросто.
— Она еще не достигла зрелости? — В голосе граф-маршала слышались недоверчивые нотки.
— Нет, милорд.