Читаем Час волка полностью

Майкл вспомнил, что Сэндлер упоминал, что Чесна в одном из филь– мов сама выполняла фигуры высшего пилотажа. Сорвиголова, назвал он ее; Майкл склонен был полагать, что Чесна ван Дорн была одной из са– мых очаровательных женщин, какие ему когда-либо встречались, и опре– деленно одной из самых красивых. Она была женщиной того типа, которые не нуждались в мужчине, чтобы покровительствовать ей или возносить ее беззащитность. В ней не было ни капли беззащитности, насколько Майкл ее уже знал. Ничего удивительного, что Сэндлер так жаждал заполучить ее: у этого охотника было страстное желание приручить Чесну. Чтобы продержаться так долго в качестве тайного агента среди вражеского ла– геря, Чесна должна была быть действительно необыкновенной.

– Вам все равно нужен летчик,– повторила Чесна, и Майклу при– шлось согласиться.– Я могу доставить вас самолетом в Норвегию. И могу найти там кого-нибудь с лодкой. А затем – вы будете сами себе хозяин.

– Как насчет меня? – спросил Мышонок.– Проклятье, я-то не соби– раюсь в Норвегию!

– Я пущу вас по «трубопроводу»,– сказала ему Чесна.– У нас есть маршрут в Испанию,– уточнила она, видя, что с лица его не сходит вы– ражение непонимания.– А когда вы попадете туда, мои друзья помогут вам попасть в Англию.

– Ага, тогда порядок. Меня устраивает. Чем быстрее я выберусь из этого змеиного гнезда, тем скорее почувствую себя спокойно.

– Тогда нам лучше прямо сейчас же собирать вещи и убираться от– сюда.

Чесна пошла в свою комнату, чтобы начать паковаться, а Майкл от– правился в ванную и смыл грязь с лица и головы. Он снял брюки и рас– смотрел рану в бедре; пуля прошла насквозь, не задев мышцы, но от нее осталась борозда в мякоти, имеющая красные края. Он знал, что нужно делать.

– Мышонок? – позвал он.– Принеси мне бренди.– Он посмотрел на свои руки, пальцы и ладони густо изрезаны лезвиями. Некоторые из по– резов были глубокие и тоже требовали неотложной заботы. Мышонок при– нес графин, и когда увидел рану от пули, лицо его искривилось.– При– неси простыню с моей постели,– наказал Майкл.– И оторви от нее пару полосок, хорошо?

Мышонок заспешил прочь.

Сначала Майкл промыл бренди раны на руках: дело, при котором от боли он вздрогнул. От него будет разить, как от пьяницы, но раны про– чистить необходимо. Затем смочил раны на плечах, потом переключился на ободранное бедро. Он налил немного бренди на фланель и прижал влажную ткань к ране, резко, чтобы не успеть передумать, и чуть не взвыл от боли.

Ему понадобилась еще фланель, и при этом пришлось стиснуть зубы. А затем он просто полил леденящим огнем рану с окровавленными краями.

– Да, это именно то, чего я хочу от Франкевица,– говорил в своих номерах по телефону Эрих Блок.– Описание. Капитан Гальдер там? Он – правильный человек. Он знает, как получать ответы. Скажите капитану Гальдеру, что информация мне нужна прямо сейчас.– От раздражения он фыркнул.– Ну почему меня должно заботить состояние Франкевица? Я ска– зал, что мне информация нужна сейчас. Сию же минуту. Жду на телефоне.

Он услышал, что открылась дверь, поднял взгляд и увидел, как во– шел Бутц.

– Да? – нетерпеливо сказал Блок.

– Поезд Гарри Сэндлера еще не проходил через депо. Он опаздывает более чем на десять минут.– Бутц на другом телефоне, этажом ниже, только что переговорил с чиновником Берлинской железной дороги.

– Сэндлер сказал мне, что загрузил барона на поезд. И, тем не менее, поезд все еще где-то пропадает, а барон фон Фанге появляется из реки, прямо как лягушка. Какой бы ты из этого сделал вывод, Бутц?

– Не знаю, господин полковник. Как вы сказали, такое невозможно.

Блок заворчал и покачал головой.

– Дышал через полую камышину! У этого человека характер, однако, скажу я! Бутц, у меня насчет всего этого плохие предчувствия.– Кто-то взял трубку.– Я жду когда позвонит капитан Гальдер,– сказал он.– Это полковник Эрих Блок, вот кто! Положите трубку!

На его бледных щеках появились красные пятна. Он забарабанил пальцами, потянулся за авторучкой и листком бледно-голубой бумаги с оттиснутым на ней названием гостиницы. Бутц стоял свободно, скрестив руки на груди, ожидая очередного приказа полковника.

– Гальдер? – спросил Блок после некоторой паузы.– Вы получили то, что мне нужно? – Он слушал.– Мне безразлично, умирает ли он или нет! Вы получили эти сведения? Хорошо, говорите, что вы получили.

Он взял авторучку и держал ее наготове. Потом стал писать: «Хо– рошо одетый мужчина. Высокий. Стройный. Волосы белые. Глаза карие…»

– Что? Повторите,– сказал Блок. Он написал: «Настоящий джентль– мен».– Что это должно означать? Да, я знаю, что вы не читаете мысли. Слушайте, Гальдер: возвращайтесь к нему и пройдите через это еще раз. Убедитесь, что он не врет. Скажите ему… э, скажите ему, что мы мо– жем впрыснуть ему кое-что, что сможет сохранить ему жизнь, если убе– димся в том, что он искренен. Подождите-ка, один момент.– Он закрыл трубку ладонью и посмотрел на Бутца.– У тебя есть ключ от номеров Сэндлера?

– Да, господин полковник.– Бутц вынул из кармана рубашки ключ.

– Дай его мне.

Перейти на страницу:

Похожие книги