Молодой человек, от которого разило алкоголем, сделал два или три глубоких вздоха, пытаясь выйти из состояния опьянения.
— Вы… пьяны? — спросил он.
Сержант Гоффман усмехнулся:
— Нет, Гриффин, мы не пьяны. Пьяны вы. Вам надо пойти домой и постараться прийти в себя.
— Вы сказали убит? — спросил молодой человек.
— Я сказал убит, — повторил сержант Гоффман.
Молодой человек неуверенно зашагал к дому. Голову он держал неестественно прямо, плечи отвел назад.
— Если так, — вдруг заявил он, — то его убила эта сука.
— Какая сука? — спросил сержант Гоффман.
— Эта потаскуха с лицом невинной девочки, — уточнил молодой человек. — Его жена.
Гоффман взял его под руку и повернулся к Перри Мейсону:
— Мейсон, будьте так добры, выключите мотор и погасите свет.
— И ш-шину смените, — добавил Карл Гриффин. — П-равая передняя. Милю протрясся на г-голом колесе… Нужно п-поменять…
Мейсон заглушил мотор, выключил свет, захлопнул дверцу и быстро последовал за Гоффманом и повисшим на его плече молодым человеком. Он даже успел отворить перед ними входную дверь,
В холле, где теперь было достаточно светло, они как следует разглядели Карла Гриффина. Лицо у него было довольно приятное, хотя и отекшее от злоупотребления спиртным и от прочих прелестей той жизни, которую он вел. Глаза у него были бессмысленные, но чувствовалось, что он вовсе не глуп и умеет приспособиться к любой ситуации.
Билл Гоффман смерил его взглядом с головы до ног.
— Сколько времени вам понадобится, чтобы протрезветь, Гриффин? Мы хотим с вами поговорить.
Гриффин кивнул.
— М-минутку… С-сейчас я буду трезвым.
Он отстранил сержанта и, покачиваясь, скрылся в уборной. Гоффман взглянул на Мейсона.
— Пьян вдрызг, — отметил Мейсон.
— Факт, — согласился Гоффман. — Но это ему не впервой, у него есть опыт. Ведь вел же он машину под гору по скользкому покрытию, да еще с проколотой шиной.
— Да, водитель он, должно быть, классный, — признал Мейсон.
— Сдается мне, что он и Ива Белтер ладят друг с другом, как кошка с собакой, — заметил сержант Гоффман.
— Вы это заключили из того, что он о ней сказал? — спросил Мейсон.
— Разумеется. А из чего же еще?
— Он пьян. Нельзя же подозревать женщину на основании бессмысленной фразы!
— Пьян–то он пьян, но машину привел домой в целости. Может быть, он способен и мыслить столь же трезво, несмотря на то, что набрался.
— Может быть… — пожал плечами Мейсон.
Из туалета доносились звуки неистовой рвоты.
— Готов биться от заклад, что он протрезвеет, — заметил сержант Гоффман, недоверчиво поглядывая на Мейсона. — И в трезвом виде повторит то же самое.
— А я бьюсь об заклад, что он останется пьян в стельку, хотя и будет казаться трезвым. Такие типы умеют дьявольски ловко вводить в заблуждение окружающих, когда находятся под газом. Они ведут себя как трезвые, а в действительности понятия не имеют о том, что делают и говорят.
У Билла Гоффмана в глазах появились веселые искорки.
— Что такое, Мейсон? Вы, кажется, пытаетесь заранее дискредитировать его показания?
— Этого я не говорил.
Гоффман залился смехом:
— Ну конечно, не говорили. Во всяком случае, этими словами.
— Наверное, сейчас ему не повредил бы глоток черного кофе. Я могу пойти на кухню и сварить, — предложил Мейсон.
— В кухне должна находиться экономка, — сообщил Гоффман. — Не обижайтесь, Мейсон, но я хотел бы поговорить с Гриффином с глазу на глаз. Собственно говоря, я до сих пор не знаю, какова ваша роль в этом деле. Сдается мне, вы тут одновременно и адвокат, и друг семьи.
— Что вы, я вовсе не обижаюсь, — покладисто ответил Мейсон. — Я понимаю, в какой ситуации вы оказались, сержант. Но коль скоро я здесь, то здесь и останусь.
Гоффман кивнул.
— Экономка сейчас на кухне, — сказал он. — Зовут ее миссис Витч. Мы уже допрашивали ее и ее дочку. Сходите к ней и договоритесь насчет кофе. Пусть сварит море черного кофе — наши парни наверху нуждаются в нем не меньше, чем этот пижон.
— Ладно.
Мейсон прошел из гостиной в столовую, оттуда — в буфетную, а из буфетной попал на кухню — она была огромной, хорошо освещенной и оборудованной. Две женщины сидели на придвинутых вплотную друг к другу стульях с высокими спинками и разговаривали вполголоса. Когда Мейсон вошел, они замолчали и посмотрели на него. Одна из них выглядела лет на пятьдесят; у нее были седоватые виски и утратившие блеск черные глаза, которые пропадали в тени глазниц, словно затянутые невидимыми нитями вглубь черепа, специально для того, чтобы нельзя было определить их выражение. Лицо у нее было вытянутое, с тонкими, крепко стиснутыми губами и выступающими скулами. Она была одета в черное.
Другой женщине на вид было не больше двадцати трех лет. Ее волосы были черны, как смоль; блеск пламенных глаз в силу контраста еще больше подчеркивал матовость глубоко посаженных глаз старшей женщины. У нее были полные и очень красные губы, тонкие, изогнутые дугой брови и длинные ресницы. Румянами и пудрой она пользовалась весьма умеренно.
— Миссис Витч? — обратился Мейсон к той, что постарше.
Она кивнула головой, не приоткрыв стиснутых губ. Сидевшая рядом девушка ответила глубоким гортанным голосом: