Читаем Человек, который продал Луну полностью

– Передайте на поле, чтоб были готовы, – крикнул Харриман. Затаив дыхание, он ждал. После бесконечно тянувшихся секунд ожидания вклинился другой голос:

– Лунный корабль приземляется. Сядет немного западней Чихуахуа, в Олд Мехико.

Харриман метнулся к выходу.

Направляемый по радио, пилот Харримана вскоре заметил «Пионера», непривычно маленького на фоне желтой пустыни. Пилот удачно посадил стратоплан совсем рядом с «Пионером». Еще до приземления Харриман уже нащупывал дверную ручку.

Лекруа сидел на песке, прислонясь спиной к опоре корабля и наслаждаясь тенью его куцых треугольных крыльев. Перед ним, разинув рот, стоял какой-то деревенский пастух. Как только Харриман подбежал к нему, Лекруа встал, отшвырнул окурок и сказал:

– Привет, босс!

– Лес!

Харриман обнял молодого человека.

– Рад видеть тебя, дружище!

– И я рад видеть вас. Этот Педро не умеет говорить по-нашему.

Лекруа огляделся: вокруг больше никого не было, кроме пилота, доставившего сюда Харримана.

– А остальные? Где Боб?

– Я не стал их ждать. Скорее всего, через несколько минут будут. Э, да вот и они!

На посадку заходил еще один стратоплан. Харриман повернулся к своему пилоту:

– Билл, поди-ка, встреть их!

– А? Да вы не беспокойтесь, они подойдут.

– Делай, что говорят.

– Вы начальство…

Пилот побрел по песку, всем своим видом выражая недовольство. Лекруа был озадачен.

– Быстрей, Лес! Помоги-ка мне с этим!

«Этим» были пять тысяч конвертов со спецгашением, которые должны были побывать на Луне. Вдвоем они перетащили сумку в лунный корабль и запихнули в пустой шкафчик для продуктов. От взглядов вновь прибывших их надежно прикрывал стратоплан.

– Фу-ты, – сказал Харриман. – Чуть-чуть не влипли. Нам позарез нужны эти полмиллиона, Лес.

– Конечно. Однако, мистер Харриман…

– Тс-с-с! Они идут. Что насчет другого дела? Все готово?

– Да, но я бы хотел ска…

– Тихо!

На втором стратоплане прилетели вовсе не их сотрудники, а целое стадо репортеров, операторов, звукорежиссеров, комментаторов и техников. Лекруа и Харримана взяли в кольцо.

Харриман самодовольно помахал всем:

– Давайте, ребята! Снимайте, сколько влезет, облазайте весь корабль – будьте, как дома! Смотрите все, что хотите, только на капитана не шибко наседайте – он устал.

Приземлился еще один стратоплан – это были Костер с Диксоном и Стронгом. Энтенса прибыл на отдельно нанятом корабле и принялся командовать своими телевизионщиками, фотографами и репортерами. Все вместе они чуть не подрались с другой, несанкционированной командой журналистов. Прибыл большой транспортный вертолет, из него выбрался наружу взвод мексиканских солдат в хаки. Откуда-то, похоже, прямо из-под песка, появились несколько дюжин местных крестьян. Отбившись от репортеров, Харриман провел краткие, но довольно убыточные переговоры с капитаном местной армии, в результате чего был наведен относительный порядок, и «Пионер» спасен от любителей сувениров.

– Эй, положь, где лежало! – раздался из недр «Пионера» крик Лекруа. Харриман замер, прислушиваясь. Голос пилота зазвучал выше:

– Не твое дело! Положь, говорят!

Харриман протолкался к люку:

– Что стряслось, Лес?

Внутри кабины, размерами едва ли больше телефонной будки, стояли трое: Лекруа и два репортера. Все трое были порядочно возбуждены.

– Что стряслось, Лес? – повторил свой вопрос Харриман. Лекруа держал в руках маленький мешочек – пустой. На антиперегрузочном кресле, отделявшем его от репортеров, были рассыпаны маленькие тускло поблескивающие камешки. Один из них репортер держал поближе к свету.

– Да вот, – зло сказал Лекруа, – суются, куда не просят.

Репортер, разглядывавший камень, сказал:

– Вы ведь нам позволили осмотреть все, что захотим? Так ведь, мистер Харриман?

– Именно.

– А ваш пилот, – он указал пальцем на Лекруа, – кажется, не предполагал, что мы это найдем. Они были спрятаны под обивкой кресла.

– И что с того?

– Это же алмазы?

– Отчего вы так уверены?

– Да точно вам говорю! Алмазы!

Харриман замер, разворачивая сигару, а потом сказал:

– Эти алмазы я сам туда положил.

Позади Харримана пыхнул блиц и раздался голос:

– Подыми-ка его повыше, Джефф.

Репортер по имени Джефф так и сделал, а затем обратился к Харриману:

– Довольно странно все это, а?

– Меня интересовало действие космического излучения на необработанные алмазы. По моему приказу капитан Лекруа поместил этот мешочек с алмазами в корабль.

Джефф задумчиво присвистнул.

– Знаете ли, мистер Харриман, если бы вы не дали такого объяснения, я бы решил, что Лекруа нашел эти камешки на Луне и попытался скрыть от вас сей факт.

– Только попробуй это напечатать – я тебя привлеку за клевету. Я уверен в капитане Лекруа на сто процентов. Дай-ка алмазы сюда!

Брови Джеффа взлетели вверх:

– А может, вы недостаточно в нем уверены, чтобы оставить камни ему?

– Дай сюда, говорят. Вот. А теперь – убирайтесь.

И Харриман как можно быстрее поволок Лекруа в свой корабль.

– Хватит на сегодня. – заявил он фотографам и репортерам. – Встретимся в «Петерсон Филдс».

Как только стратоплан поднялся в воздух, он обратился к Лекруа:

– Отличная работа, Лес!

– А этот репортер, по имени Джефф, похоже, был сильно сконфужен.

Перейти на страницу:

Все книги серии История будущего [Хайнлайн]

Зеленые холмы Земли. История будущего. Книга 1
Зеленые холмы Земли. История будущего. Книга 1

«История будущего» в творчестве писателя занимает особое место. Начатая в конце 1930-х годов с рассказа «Линия жизни» и продолженная впоследствии такими классическими произведениями, как «Человек, который продал Луну», «Зеленые холмы Земли», «Пасынки Вселенной», она охватывает огромный временной интервал в истории освоения космоса, как это представлялось Хайнлайну. В этой его истории героические эпохи сменяются эпохами диктатур, мир оборачивается войной, чтобы вновь обернуться миром, – много чего происходит на пути человека в будущее. Неизменен лишь человек – ищущий, борющийся, побеждающий, сомневающийся, любящий, человечный.В настоящем издании часть переводов выполнена заново, другие даны в новой редакции.

Роберт Хайнлайн , Роберт Энсон Хайнлайн

Фантастика / Зарубежная фантастика
История будущего (сборник)
История будущего (сборник)

Впервые под одной обложкой собраны все романы, повести и рассказы, составляющие самый знаменитый цикл Роберта Хайнлайна - ИСТОРИЯ БУДУЩЕГО. Новейшие технологии, покорение Космоса, политические события Грядущего, и вместе с тем - простые и мужественные люди, которые попадают порой в безвыходные ситуации, но благодаря интеллекту и силе духа неизменно выходят победителями. В ИСТОРИИ БУДУЩЕГО, номинированной на престижную премию "Хьюго" в категории "Лучший цикл всех времен", во всей полноте раскрылись многочисленные грани таланта Роберта Хайнлайна, еще при жизни названного классиком фантастики.Содержание:01. Линия жизни (рассказ, перевод А. Дмитриева), стр. 5-2302. Дороги должны катиться (рассказ, перевод С. Логинова, А. Етоева), стр. 24-5903. Взрыв всегда возможен (рассказ, перевод Ф. Мендельсона), стр. 60-9704. Человек, который продал Луну (повесть, перевод Д. Старкова), стр. 98-18305. Далила и космический монтажник (рассказ, перевод А. Етоева), стр. 184-19806. Космический извозчик (рассказ, перевод С. Логинова), стр. 199-21707. Реквием (рассказ, перевод А. Корженевского), стр. 218-23408. Долгая вахта (рассказ, перевод М. Ермашевой), стр. 235-24809. Присаживайтесь, джентльмены! (рассказ, перевод И. Оранского), стр. 249-25910. Темные ямы Луны (рассказ, перевод Г. Усовой), стр. 260-27211. Как здорово вернуться! (рассказ, перевод Г. Усовой), стр. 273-29112. А еще мы выгуливаем собак (рассказ, перевод А. Корженевского), стр. 292-31513. Испытание космосом (рассказ, перевод И. Оранского), стр. 316-32914. Зеленые холмы Земли (рассказ, перевод Ян Юа), стр. 330-33915. Логика империи (повесть, перевод М. Ермашевой), стр. 340-38316. Если это будет продолжаться... (повесть, перевод Ю. Михайловского), стр. 384-49017. Ковентри (повесть, перевод В.П. Ковалевского, Н.П. Штуцер), стр. 491-53618. Неудачник (рассказ, перевод А. Тюрина), стр. 537-55719. Повесть о ненаписанных повестях (эссе, перевод А. Тюрина), стр. 558-56220. Пасынки Вселенной (роман, перевод Е. Беляевой, А. Митюшкина), стр. 563-65721. Дети Мафусаила (роман, перевод Д. Старкова), стр. 658-81322. Да будет свет! (рассказ, перевод Д. Старкова), стр. 814-829

Роберт Хайнлайн

Научная Фантастика

Похожие книги