Читаем Человек, который высмеивал полностью

— Он прав, Сью, — заметила миссис Хойт. — Ради Бога, оставь этот начальственный тон. Все равно высшая справедливость принадлежит не тебе, а Господу.

Миссис Фрост обернулась.

— Может быть, вы мне не доверяете?

— Неплохая идея, Сью, — хихикнул разваливший, в кресле Майрон Мэвис. Начнем-ка с этого.

Миссис Фрост встала.

— Да, кажется, мы зашли слишком далеко. Я, пожалуй, сделаю кофе. И тут есть немного бренди, если никто не сочтет, что это может повредить общественным интересам.

— Погружаемся помаленьку в трясину порока, — ухмыльнулся Мэвис.

Напряжение спало, и Блэйк с Лади начали что-то вполголоса обсуждать. Лади надел свои очки в роговой оправе, и две головы озабоченно склонились над содержимым его портфеля. Миссис Фрост подошла к плитке и поставила кофейник. Миссис Хойт по-прежнему сидела, молча глядя в какую-то точку на полу. Как всегда, на ней были тяжелые меха, темные чулки и туфли с низкими каблуками. Ален относился к ней с большим уважением: насколько он знал, она всегда действовала прямо и честно.

— Я слышал, вы родственница Майора Штрайтера? — поинтересовался Ален.

Миссис Фрост соблаговолила взглянуть на него.

— Да, мистер Парсел. Майор был моим предком по отцовской линии.

— Эта ужасная история со статуей, — вмешался в разговор Блэйк. Просто трудно вообразить, что такое возможно в наше время.

Ален совсем забыл про статую. И про голову. Она все еще лежала в шкафу, если только Дженет с ней что-нибудь не сделала. Наверное, Дженет глотала свои таблетки целыми пачками — ведь ей пришлось целую неделю жить в одной комнате с головой.

— Его поймают, — решительно заявил Лади. — Даже скорее — их. Я уверен, тут работала целая банда.

— В этом есть что-то сатанинское, — заметила Сью Фрост. — Сначала повредили статую, потом через несколько дней вернулись, похитили голову прямо из-под носа у полиции — и унесли неведомо куда. Не знаю, найдут ли ее когда-нибудь. — Она расставила чашки и блюдца.

Когда кофе был разлит, беседа возобновилась. Однако теперь в ней преобладал умеренный тон. Все успокоились.

— Разумеется, нам не имеет смысла ссориться. Вероятно, я немного погорячилась, — призналась миссис Фрост. — Но посмотрите, Ален, в какое положение вы нас поставили. В прошлое воскресенье — неделю назад — я позвонила вам домой: хотела пригласить вас и вашу супругу провести где-нибудь вечер вместе.

— Извините, — пробормотал Ален, глядя в сторону.

Ему очень не хотелось оправдываться.

— Может, вы расскажете нам, что случилось? — продолжала миссис Фрост. К ней вернулась ее обычная учтивая манера, и она любезно улыбалась. Считайте, что это просто дружеский вопрос. Ведь мы все ваши друзья, даже мистер Лади.

— А что здесь делает команда из Блэйк-Моффета? — спросил Ален. — Не понимаю, какое они имеют к этому отношение. Возможно, я немного отупел, но мне кажется, что данный вопрос касается только вас, меня и миссис Хойт.

Судя по многозначительным взглядам, которыми они обменялись, Ален явно заблуждался. Впрочем, уже одно присутствие Блэйка и Лади говорило само за себя.

— Продолжай, Сью, — громко сказала миссис Хойт.

— После неудачной попытки связаться с вами мы посовещались и решили пока подождать. В конце концов вы взрослый человек. Но потом нам позвонил мистер Блэйк. Т-М уже много лет сотрудничает с Блэйк-Моффетом, и все мы хорошо знаем друг друга. Мистер Блэйк показал нам кое-какие материалы, и мы…

— Что за материалы? — перебил Ален. — Давайте посмотрим.

— Они здесь, Парсел, — сказал Блэйк. — Не волнуйся: все в свое время. — Он достал какие-то бумаги, и Ален поспешно завладел ими. Но когда он начал их изучать, миссис Фрост снова заговорила:

— Я бы хотела задать вам один вопрос, Ален. Как другу. Оставьте эти бумаги: я скажу вам, в чем дело.

Не произошло ли у вас семейной ссоры, которая приняла затяжной характер?

— Вот, значит, в чем дело. — Ален почувствовал себя так, словно его с головой окунули в ледяную воду. Речь Шла об одной из тех ловушек, в которые сами себя загоняют обыватели: развод, скандал, супружеская измена.

— При таких обстоятельствах, — заметила миссис Хойт, — вашим долгом, разумеется, было бы отказаться от должности директора. Человек, занимающий столь высокое положение… Я думаю, нет надобности продолжать.

Слова, фразы, даты, имена заплясали перед глазами: Ален не выдержал и отложил бумаги.

— И у Блэйка есть доказательства? — Они охотились за ним. Но, к счастью, пошли по ложному следу. — Давайте послушаем.

Блэйк откашлялся и начал:

— Две недели назад вы работали в своем Агентстве в полном одиночестве. В восемь тридцать вы заперли двери и покинули офис. Немного погуляли, зашли в магазин, потом вернулись в Агентство и взяли слайвер.

— И что же? — кажется, тут им было нечем поживиться.

— Потом вы скрылись от наблюдения. Мы, э-э, не располагали необходимым снаряжением.

— Я был на Хоккайдо. Можете расспросить моего управдома. Я выпил три стакана вина, вернулся домой и упал на лестнице. Все это отмечено в протоколе.

Меня привлекли к ответственности и оправдали.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже