Читаем Человек-невидимка / The Invisible Man + аудиоприложение полностью

His eye caught the sunset blazing at the back of the hill. For a minute perhaps he sat, pen in mouth, admiring the rich golden colour above the crest, and then his attention was attracted by the little figure of a man, running towards him. He was a short little man, and he wore a high hat, and he was running very fast.

“Another of those fools,” said Dr. Kemp. “Like that ass who ran into me this morning round a corner, with the ‘‘The Invisible Man is coming, sir!’ One might think we were in the thirteenth century.”

He got up, went to the window, and stared at the dark little figure.

“He is in a hurry,” said Dr. Kemp, “but he doesn’t seem to succeed. Asses!”

Dr. Kemp walked back to his writing-table.

But those who saw the fugitive nearer, and perceived the terror on his face, did not share in the doctor’s contempt. As the man ran he chinked like a well-filled purse. He looked neither to the right nor the left, but his eyes stared straight downhill to where the lamps were being lit, and the people were crowded in the street. A foam lay on his lips, and his breath came hoarse and noisy.

And then presently, far up the hill, a dog playing in the road yelped and ran under a gate. Then something-a wind-a pad, pad, pad, – a sound like a panting breathing, rushed by.

People screamed. They were shouting in the street before Marvel was halfway there. They were slamming the doors behind them, with the news. In a moment, fear had seized the town.

“The Invisible Man is coming! The Invisible Man!”

Chapter XVI

In the “Jolly Cricketers”

The “Jolly Cricketers” is just at the bottom of the hill, where the tram-lines begin. The barman talked of horses with an anaemic cabman, while a black-beared man in gray ate biscuit and cheese, drank beer, and conversed with a policeman off duty.

“What’s the shouting about?” said the anaemic cabman.

Somebody ran by outside.

“Fire, perhaps,” said the barman.

Footsteps approached, running heavily, the door was pushed open violently, and Marvel, weeping and dishevelled, rushed in, made a convulsive turn, and attempted to shut the door.

“Coming!” he bawled, his voice shrieking with terror. “He’s coming. The Inisible Man! After me! Help! Help! Help!”

“Shut the doors,” said the policeman. “Who’s coming? What’s the matter?”

He went to the door, and it slammed.

“Let me go inside,” said Marvel, staggering and weeping, but still clutching the books. “Let me go inside. Lock me in-somewhere. I tell you he’s after me. I escaped. He said he’d kill me and he will.”

“You’re safe,” said the man with the black beard. “The door’s shut. What’s it all about?”

“Let me go inside,” said Marvel, and shrieked aloud as a blow suddenly made the fastened door shiver. There was a hurried rapping and a shouting outside.

“Hello,” cried the policeman, “who’s there?”

Mr. Marvel cried, “He’ll kill me-he’s got a knife or something. Help me!”

“Come in here,” said the barman.

And he held up the flap of the bar.

“Don’t open the door,” Mr. Marvel screamed. “Please don’t open the door! Where shall I hide?”

“This, this Invisible Man, then?” asked the man with the black beard. “I guess it’s about time to see him.”

The window of the inn was suddenly smashed in, and there was a screaming and running to and fro in the street. The policeman had been trying to see who was at the door.

“It’s him,” he said.

The barman stood in front of the bar-parlour door which was now locked on Mr. Marvel, stared at the smashed window, and came round to the two other men.

Everything was suddenly quiet.

“I wish I had my truncheon,” said the policeman, going to the door. “When we open the door, he will come in. We can’t stop him.”

“Don’t hasten to open that door,” said the anaemic cabman, anxiously.

“Draw the bolts,” said the man with the black beard, “and if he comes-”

He showed a revolver in his hand.

“That won’t do,” said the policeman; “that’s murder.”

“I know what country I’m in,” said the man with the beard. “I’m going to let off at his legs. Draw the bolts.”

“Not at my neck,” said the barman.

“Very well,” said the man with the black beard, and drew the bolts himself. Barman, cabman, and policeman looked at each other.

“Come in,” said the bearded man, facing the unbolted doors with his pistol behind him.

No one came in, the door remained closed. Five minutes afterwards when a second cabman came in, they were still waiting, and an anxious face peered out of the bar-parlour and asked, “Are all the doors of the house shut? He’s going round-prowling round. He’s as artful as the devil.”

“Good Lord!” said the barman. “There’s the back door!”

He looked about him helplessly. The bar-parlour door slammed and they heard the key turn.

“There’s the yard door and the private door. The yard door-”

He rushed out of the bar.

In a minute he reappeared with a carving-knife in his hand.

“The yard door was open!” he said.

“He may be in the house now!” said the first cabman.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали
Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали

Знаменитая книга Пьера Байяра, смешная и вызывающая, с множеством забавных и неожиданных примеров. Покорившая Францию и многие другие страны, она обращена ко многим и многим не-читателям – «с этой книгой они могут побороть чувство вины без помощи психоаналитика, – сказал Байяр в одном интервью, – а это куда дешевле». Пьер Байяр (р. 1954 г.) – автор почти двух десятков книг, специалист по литературоведческому эпатажу и знаток психоанализа, преподаватель университета Париж VIII. Его «Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали» – это весьма неожиданные соображения о чтении. Вместо стандартной пары «читал – не читал» – он выделяет несколько типов общения человека с книгой: ее можно пролистать, узнать содержание от других, а иногда, наоборот, хорошо прочитанную книгу можно начисто забыть. Пьер Байяр разбирает ситуации, в которых нам приходится говорить о непрочитанных книгах. Как же выйти из положения с честью? Он убедительно доказывает, что, вопреки распространенному мнению, вполне можно вести увлекательную беседу о книге, которой вы не читали, в том числе с человеком, который ее тоже не читал.

Пьер Байяр

Зарубежная образовательная литература, зарубежная прикладная, научно-популярная литература / Иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Английский язык. Практический курс для решения бизнес-задач
Английский язык. Практический курс для решения бизнес-задач

Задача данного издания – познакомить учащихся с современной финансово-экономической терминологией. Первая часть книги в большей мере посвящена вопросам управления, вторая – финансовой проблематике. Темы занятий в основном соответствуют тематике курсов, которые преподаются в большинстве школ бизнеса. Уроки содержат тексты из самых разнообразных профессиональных источников и упражнения, позволяющие студентам закрепить пройденный материал. В конце учебника приводится словарь необходимой лексики примерно из 1000 слов и выражений.Для студентов бизнес-школ, языковых, финансовых и экономических вузов, а также для всех, кто хотел бы усовершенствовать свой деловой и финансовый английский.

Нина Пусенкова

Языкознание, иностранные языки / Иностранные языки / Образование и наука
Китайские народные сказки
Китайские народные сказки

Однажды китайский философ Чжу Си спросил своего ученика: откуда пошел обычай называть года по двенадцати животным и что в книгах про то сказано? Ученик, однако, ответить не смог, хотя упоминания о системе летосчисления по животным в китайских источниках встречаются с начала нашей эры.Не знал ученик и легенды, которую рассказывали в народе. По легенде этой, записанной в приморской провинции Чжэцзян, счет годов по животным установил сам верховный владыка - Нефритовый государь. Он собрал в своем дворце зверей и выбрал двенадцать из них. Но жаркий спор разгорелся, лишь когда надо было расставить их по порядку. Всех обманула хитрая мышь, сумев доказать, что она самая большая среди зверей, даже больше вола. Сказкой «О том, как по животным счет годам вести стали» и открывается сборник.Как и легенда о животном цикле, другие сказки о животных, записанные у китайцев, построены на объяснении особенностей животных, происхождения их повадок или внешнего вида. В них рассказывается, почему враждуют собаки и кошки, почему краб сплющенный или отчего гуси не едят свинины.На смену такого рода сказкам, именуемым в науке этиологическими, приходят забавные истории о проделках зверей, хитрости и находчивости зверя малого перед зверем большим, который по сказочной логике непременно оказывается в дураках.Наибольшее место в сказочном репертуаре китайцев и соответственно в данном сборнике занимают волшебные сказки. Они распадаются на отдельные циклы: повествования о похищении невесты и о вызволении ее из иного мира, о женитьбе на чудесной жене и сказки о том, как обездоленный герой берет верх над злыми родичами.Очень распространены у китайцев сказки о чудесной жене. В сказке «Волшебная картина» герой женится на деве, сошедшей с картины, в другой сказке женой оказывается дева-пион, в третьей - Нефритовая фея - дух персикового дерева, в четвертой - девушка-лотос, в пятой - девица-карп. Древнейшая основа всех этих сказок - брак с тотемной женой. Женитьба на деве-тотеме мыслилась в глубочайшей древности как способ овладеть природными богатствами, которыми она якобы распоряжалась. Яснее всего эта древняя основа проглядывает в сказе «Жэньшэнь-оборотень», героиня которого - чудесная дева указывает любимому место, где растет целебный корень.Во всех сказках, записанных в наше время, тотемная дева превратилась в деву-оборотня. Произошло это, видимо, под влиянием очень распространенной в странах Дальнего Востока веры в оборотней: всякий старый предмет или долго проживший зверь может принять человеческий облик: забытый за шкафом веник через много лет может-де превратиться в веник-оборотень, зверь, проживший тысячу лет, становится белым, а проживший десять тысяч лет - черным, - оба обладают магической способностью к превращениям. Вера в животных-оборотней в народе была настолько живуча, что даже в энциклопедии ремесел и сельского хозяйства в XV веке с полной серьезностью говорилось о способах изгнания лисиц-оборотней: достаточно ударить оборотня куском старого, высохшего дерева, как он тотчас примет свой изначальный вид.Волшебные сказки китайцев, как и некоторых других дальневосточных народов, отличаются особой «приземленностью» сказочной фантастики. Действие в них никогда не происходит в некотором царстве - тридесятом государстве, все необычное, наоборот, случается, с героем рядом, в родных и знакомых сказочнику местах.Раздел бытовых сказок, среди которых есть и сатирические, открывается сказками «Волшебный чан» и «Красивая жена»; они построены по законам сказки сатирической, хотя главную роль пока еще играют волшебные предметы. В других сказках бытовые элементы вытеснили все волшебное. Среди них есть немало сюжетов, известных во всем мире. Где только не рассказывают сказку о глупце, который делает все невпопад! На похоронах он кричит: «Таскать вам не перетаскать», а на свадьбе - «Канун да ладан». Его китайский «собрат» («Глупый муж») поступает почти так же: набрасывается с руганью на похоронную процессию, а носильщикам расписного свадебного паланкина предлагает помочь гроб донести. Кончаются такие сказки всегда одинаково: в русской сказке дурак оказывается избитым, а в китайской - его поддевает на рога разъяренный бык. В китайских сатирических сказках читатель найдет еще один чрезвычайно популярный в разных литературах сюжет: спрятанный в сундуке любовник.В последний раздел книги вошли сказы мастеровых и искателей жэньшэня, а также старинные легенды. Сказы мастеровых - малоизвестная часть китайского фольклора. Многие из них связаны с именами обожествленных героев, научивших своему удивительному искусству других людей или пожертвовавших собой ради того, чтобы помочь мастеровым людям выполнить какую-либо трудную задачу.Завершают сборник три чрезвычайно распространенные в Китае легенды. Легенды, так же как и сказки различных жанров, являют нам своеобразие устного народного творчества китайцев и вместе с тем свидетельствуют, что китайский сказочный эпос не есть явление уникальное. Напротив, китайские сказки - национальный вариант общемирового сказочного творчества, развившегося на базе весьма сходных для большинства народов первобытных представлений и верований.Китайские сказки доносят до нас дыхание жизни китайского народа, рисуют его тяжелое прошлое и показывают, как богат и неисчерпаем старинный китайский фольклор.

Артём Дёмин , Борис Львович Рифтин , Илья Михайлович Франк , Китайские Народные Сказки , Сказки народов мира

Сказки народов мира / Средневековая классическая проза / Иностранные языки / Зарубежная старинная литература / Древние книги
Немецкий с Францем Кафкой. Превращение / Franz Kafka. Die Verwandlung
Немецкий с Францем Кафкой. Превращение / Franz Kafka. Die Verwandlung

Повесть Франца Кафки, включенная в настоящее издание, несмотря на свой небольшой размер, дает яркое представление о творческом методе одного из самых загадочных писателей XX века, чьи произведения и поныне вызывают горячие споры.Текст повести адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: снабжен дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием.Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе.Для широкого круга лиц, изучающих немецкий язык и интересующихся немецкой культурой.

Любовь Расцветаева , Франц Кафка

Иностранные языки / Образование и наука