— К лодке! — вскричал Альваро, которому понравилась мысль переехать на этой лодке озеро и таким образом удалиться от южной части залива, посещаемого людоедами.
Путешественники прошли расстояние, отделяющее их от чащи водяных растений, где находилась лодка. Они продвигались осторожно, прячась в кустах, так как поблизости могли находится дикари. Но все сошло благополучно, и они добрались до челнока, лежащего в тине.
Это была маленькая лодочка, выдолбленная из ствола губчатого дерева, очень старая и пришедшая в полную негодность. Она была полна водой.
— Думаешь, ее можно исправить? — спросил Альваро.
— Она в очень плохом состоянии, — отвечал юнга. — Нужна пакля и смола. Я думаю, что дно ее стало похоже на решето.
— Мы найдем в лесу и смолу и паклю. Я видел, когда мы проходили, растение, ствол которого покрыт волосами. Они могли бы заменить паклю.
— Но на исправление потребуется время.
— У нас хватит терпения.
— Да, а наш знаменитый обед, сеньор?
— Что ж, удовольствуемся пока фруктами или же попробуем подстрелить попугаев. Пойдем же в лес, Гарсиа.
Они уже повернулись назад, когда вдруг где-то вблизи раздался протяжный стон.
— Кто это тут вопит? — спросил Альваро, оглядываясь.
— Не вижу никого, сеньор, — отвечал Гарсиа.
— Может быть, это какая-нибудь обезьяна забавляется? Не удивлюсь, если это так! Обезьяны, живущие в этих лесах, иногда очень страшно кричат.
Новый крик, еще более жалобный, еще более зловещий, раздался совсем рядом, и на этот раз он, казалось, исходил откуда-то сверху. Альваро и Гарсиа подняли глаза и посмотрели на ветви шишковника, растущего поблизости, плоды которого были уже все съедены. Они увидели какое-то странное животное, покрытое длинной серовато-желтоватой шерстью, свернувшееся клубком на конце ветки и свесившее вниз свой очень длинный хвост.
— Вот тебе котлетка! — воскликнул Альваро. — Кто бы ни было это животное, я постараюсь не выпустить его и сделаю из него жаркое. Только бы оно не убежало от нас!
— Кажется, оно не имеет такого намерения! Действительно, не шевелясь и не делая никакой попытки бежать при приближении людей, оно продолжало издавать жалобные крики: «Аи… аи…», чуть шевеля опущенным хвостом.
— Уж не сломаны ли у него лапы? — заметил Гарсиа. — Обезьяна не стала бы сидеть так неподвижно и ждать, пока к ней подойдут враги.
— Обезьяна это или нет, но во всяком случае мы состряпаем из нее обед, — сказал Альваро.
Он подошел к очень невысокому дереву, на котором сидело странное животное, и с удивлением стал наблюдать за ним, думая, что его бегству мешает какое-то серьезное ранение. Однако он скоро убедился, что животное не имело никаких повреждений.
— Что же это значит? Попробуем-ка его свалить! — сказал он. Альваро начал раскачивать дерево, толщина ствола которого не превышала толщины руки человека. Напрасный труд! Животное точно прилипло к ветке и свой гнев на беспокойство выражало только жалобными криками: «Аи!.. Аи!..»
— Придется самому лезть на дерево! — воскликнул Альваро и быстро поднялся на ветку, держа в одной руке топор. Животное, увидев его так близко, зашипело, точно разгневанный кот, и шерсть у него поднялась дыбом. И тем не менее оно не выпустило ветки, за которую уцепилось когтями. Альваро ничего не стоило раздробить ему голову ударом топора и сбросить на землю.
Это было животное, известное у бразильцев под именем
— Пока готовится жаркое, — сказал Альваро, когда был разведен огонь, — я пойду сделаю запас фруктов, а также поищу чего-нибудь такого, что могло бы заменить нам паклю. Ты не боишься оставаться один?
— Нет! — отвечал Гарсиа. — У меня ружье заряжено. Альваро отправился. Лес находился шагах в пятидесяти от этого места, и юноша уже подошел к его краю, ища какое-нибудь растение, волокна которого могли бы пригодиться вместо пакли для ремонта лодки, как вдруг внимание его было привлечено странным, непрекращающимся треском и стуком, точно какие-то шары катились по земле и разбивались.
«Уж не индейцы ли это?» — подумал он.
Он посмотрел в ту сторону, откуда раздавался треск, и увидел колоссальное дерево, возвышающееся шагах в двадцати от него. Оттуда падали громадные плоды, которые, раскалываясь, выбрасывали наружу нечто вроде орехов.
«Кто же это швыряет их на землю? — спрашивал себя Альваро, сильно заинтересованный этим явлением. — Они летят с очень большой силой и притом падают на землю не вертикально, следовательно, они не сами отрываются от веток».