Читаем Человек с рассеченной губой полностью

His signet-ring."- В какой же день он умер?
"And you are sure that this is your husband's hand?"- В понедельник.
"One of his hands."- В таком случае, мистер Холмс, будьте любезны объяснить мне, каким образом я могла получить от него сегодня это письмо?
"One?"Шерлок Холмс вскочил с кресла, словно его ударило электрическим током.
"His hand when he wrote hurriedly.- Что? - закричал он.
It is very unlike his usual writing, and yet I know it well."- Да, сегодня.
" 'Dearest do not be frightened.Она улыбалась, держа в руке листок бумаги.
All will come well.- Можно прочитать?
There is a huge error which it may take some little time to rectify.- Пожалуйста.
Wait in patience.-NEVILLE.'Он выхватил письмо у нее из рук, разложил его на столе, разгладил и принялся внимательно рассматривать.
Written in pencil upon the fly-leaf of a book, octavo size, no water-mark.Я поднялся с кресла и стал смотреть через его плечо.
Hum!Конверт был простой, конторский; на конверте стоял почтовый штемпель Гревзенда; на штемпеле - сегодняшнее или, вернее, вчерашнее число, так как полночь уже миновала.
Posted to-day in Gravesend by a man with a dirty thumb.- Грубый почерк, - пробормотал Холмс.
Ha!- Уверен, что это почерк не вашего мужа, сударыня.
And the flap has been gummed, if I am not very much in error, by a person who had been chewing tobacco.- Да, на конверте чужой почерк, но внутри -почерк моего мужа.
And you have no doubt that it is your husband's hand, madam?"- Человеку, который надписывал конверт, пришлось наводить справки о вашем адресе.
"None.- Откуда вы это знаете?
Neville wrote those words."- Имя на конверте, как видите, выделяется своей чернотой, потому что чернила, которыми оно написано, высохли сами собою.
"And they were posted to-day at Gravesend.Адрес же бледноват, потому что к нему прикладывали пресс-папье.
Well, Mrs. St. Clair, the clouds lighten, though I should not venture to say that the danger is over."Если бы надпись на конверте была сделана сразу и если бы ее всю высушили пресс-папье, все слова были бы одинаково серы.
"But he must be alive, Mr. Holmes."Этот человек написал на конверте сперва только ваше имя и лишь спустя некоторое время приписал к нему адрес, из чего можно заключить, что адрес не был ему вначале известен.
Перейти на страницу:

Все книги серии Рассказы о Шерлоке Холмсе — 1. Приключения Шерлока Холмса

Приключение «Скандал в Богемии»
Приключение «Скандал в Богемии»

«Для Шерлока Холмса она всегда Та женщина. Я редко слышал, чтобы он упоминал ее как-то иначе. В его глазах она затмевает и повергает в прах весь свой пол. Нет, не то чтобы он испытывал к Ирен Адлер чувство, сходное с любовью. Все эмоции, а эта особенно, были неприемлемы для его холодного, точного и превосходно уравновешенного интеллекта. Он, как я понимаю, был идеальнейшей логично рассуждающей и наблюдающей машиной, какую только видел мир, но в роли влюбленного он поставил бы себя в фальшивое положение. В разговорах он никогда не касался нежных чувств, разве что с презрительной усмешкой и колкостями. Однако наблюдателю они служили отличным подспорьем, чтобы срывать покров с людских побуждений и поступков…»

Артур Конан Дойль

Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия

Похожие книги